Atos 20
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Atetua eore murinai, Paulo ebaiuhu a'ikakauma haukia temai herena, aokia ebataburanakia ba haparua ehinana ehabonakia eao Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 'Eka weiakia haeai haeai aokiai 'abi bo'okiai a'ikakauma haukia ebataburanakia ba Helene ai ekara'au.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nawa aihau weia Helene ai emiaho, eba'oru aunohiai kehe'au Suria keao aonai Iuda haukia baika terobahu kateahu 'arina pouna eona, buonai Paulo haeamona eraonana Makedonia kekabanai keao Suria.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Maearima kate'abana haukia hanona neiakia. Puro nahuna Sopatere ia hanona Berea hauna, Aristako mai Sekundo ia hanona Tesalonika haukia, Gaio Derebe hauna, Tukiko mai Trofimo ia hanona Asia haukia, mai Timoteo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Maearima neiakia te'uai teao Toroa ai tebai'ima.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Parawa 'abaeana tatuna murinai Pilipo ai aunohiai tabeau ahi wapu ima murinai weia Toroa ai tabaitabu ahi. Weia hui hamona tamiaho.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Hui weianai wapu kori'uaina aonai ikoimaiai tamiato'u parawa robena katana. Paulo to'u haukia eba'abi 'abinakia eaomo wapuka'a, pokina kerani hanona ia kehabonakia.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ai ikoimaiai hanona ikaihuri ha 'ubiai hauna aonai ta'abi'abi, ikaihuri weiana aonai hanona lamepa bo'ona te'ara.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Hau 'aru'aruna ha atana Eutuko hanona weia riba ahi 'ekanai emiati. Paulo e'abi'abi homa'ana aonai, Eutuko hanona eparua rea itu weiana itarana ibaihauna 'ubiai haunai e'eho eao 'ano. Tea'itaeana hanona aba e'ari.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paulo eriri eao Eutuko ahanai eno'au imana huanai era'u huri, e'abi etibaha, “Aomi a'i kearo'ari ia hanona mauri maurina nemiaho.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ba Paulo ekara'au mue eao itu 'ubinai Parawa ehobina teani. E'abi'abi homa'a herekiai eaomo raurani 'amari 'amarinai, ba eka'a.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Hau 'aru'aruna mai mauri maurina teaoaina aiara buonai aokia etabura ki'a.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Paulo e'abi ia hanona aenai keao Aso paunai, ena 'abi ta'i taeana ai aunohi ai taehe'au tabeau ta'uai taeao, weia ta'imana kehe'au.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ba Aso ai tabaitabu ahi aonai kipokia aunohiai taehe 'au taeao Mitulene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Erani tabeau taeao Kioso kereibua haianai takara'au ba wapu ibaruanai takabanai taeao Samo ba wapu ibaihaunai hanona Mileto ai takara'au.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo ena raona hanona Epeso katabeau banai, a'i enuatae weia Asia hanonai a'i tamamiaho 'abaea, pokina kenoanoa Pentekoste berauranai hanona Ierusalemai kekara'au biai.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Weia Mileto ai Paulo ebaiuhu Epeso marea ena kiro haukia herekia katemai herena.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ia tekara'au aonai ehina benakia etibaha, “Au wapu kori'uaina Asia hanonai akara'au emai mo bariu beraura maikoina wai baiatamiai aea amiaho aiho hanona to'iobi haraina.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Iuda haukia baika ekia aibara tehobonakia here'uai ranikiai, mai 'aiaunu'u maha'u mai beina Obiapaka ena aka ababaina.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Wai aba to'iobina ibaraimi 'ekakiai hanona e'u iroro ai mai e'u ba'iobi ai to'u wairakiai mai itu ha ha aokiai, ha a'i ahore bunina.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Au Iuda haukia mai Helene haukia herekiai ahina karahi haraina ia kateraona kabe kateao Tirama herena eka Obiapaka Iesu kate a'ikakaumana.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bariu hanona Auba Robe aiana ika'ainai kaeao Ierusalema, ia a'i na'iobina weia taba here'uai kerama.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Au a'iobina hana aiara ha ha aokiai Auba Robe ehina bena'u atetua pahihina mai wapura hanona waira'uai nimai.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Iamo kipo'u e'u mauri ena namo a'i natabuna, ia au nanuatae e'u mauri orenai hanona Obiapaka Iesu aka ebena'u hauna kabaore haraina, aka weiana hanona Tirama ena aoko'o hoana pouna namona kahina karahina.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ikoimiai baiatamiai akabanai kabanai Tirama ena obia aiarana airoro aina, bariu a'iobina wai hanona au a'i katoiha muena'u.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ua buonai bariu wairamiai nahina karahina hau ha ke'ari ki'a 'ekana keao hanona behona a'i ka'arana.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Pokina Tirama ena nuatae maikoina aba airoro aina heremi taba ha a'i abunina.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kipomi katoiha 'ini harainimi mai a'ikakauma haukia kato'ima harainakia matoha mamoe i'imana hauna mamoe ne'ima harainakia 'abana. Auba Robe aka weiana ebenimi Tirama ena marea haukia ibaka'a haraikia haumiai ebaonimi, weiakia hanona Tirama Nahuna ena 'ariai aba ekawanakia.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 A'iobina kahabonimi murinai, ba'iobi haukia bai'oikia baika waeha 'aki aiahukia 'abakia katemai baiatamiai a'ikakauma haukia weiakia mamoe 'abakia katea'i ki'anakia.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Abomo maearima baika kipokia tuaka haeamo haukia katemikiri bai'oi 'abikiai a'ikakauma haukia baika katebahureanakia kateba kaparenakia ia murikiai kateka'a.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ua buonai kato'ima harainimi, rani ikoinai katoraona 'inina ihau aihau aonai maha'u mai beina rabi mai mararani wai ikoimiai ha ha aba'iobinimi a'i a'oro 'apua.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Bariu wai Tirama imanai mai ena aoko'o hoana 'abinai nahorotinimi, 'abi weiana hanona ikoimiai kebakori 'ininimi mai hiabuna Tirama ena banamo kebenimi ena maearima robekia ikoikiai ha ha 'eukia kebenakia ihobonai.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Au baiatamiai aonai hau ha ena moni 'ao habuni ha a'i anuataeai 'abaeana.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Wai kipomi aba to'iobina au i'aba'u haukia mai au e'u nuatae tabakia ikoikiai hanona ima'u neiakiai mo ababainakia.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Au taba maikoina aba abaihanimi taeara neianai wai abomo katoaka tabura haukia te'abe'abe haukia katobarainakia, Obiapaka Iesu 'abi ehinana hauna katoraona 'inina ṉa e'abi aiho, ‘Baibeni hanona ena namo eapa'ua ba ia'ina hanona ena namo eko'iko'i.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulo 'abi neiana ehinana murinai, kipokia tekaipehu haeamo tebahuba'ari.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ikoikiai mai haihaikia huanai tera'u huri tepauna baparua hoana.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ia teaoko'oai ki'ana pokina ia e'abi wairana a'i kateiha muena. Weiana te'abana kipokia teao weia aunohi ai kehe'au.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.