Atos 19
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Apolo Korintoai emiaho oho aonai, Paulo hanona Asia hanona oeokia ibuakiai ekabanai eao Epeso. Weia a'ikakauma haukia baika kipokia tebaitabu ahi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Paulo ebakainakia etibaha, “Toa'ikakauma aonai Auba Robe emai heremi, 'ao?” Ia te'abi, “Aha'i. Ai hanona Auba Robe 'abina uruna ha a'i tao 'apuana.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ba ia ebakai muenakia etibaha, “Ba'uere robe tabanai teba'uere robenimi?” Ia te'abi tetibaha, “Ba'uere robe weiana Ioane e'uahina haunai teba'uere robenamai.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulo e'abi etibaha, “Ioane ena ba'uere robe hanona raona kabe hoana. Ioane maearima ehina benakia ia murinai nimai hauna kate a'ikakaumana, weiana hanona Iesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 'Abi weiana teona raninai Obiapaka Iesu atanai teba'uere robenakia.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo imana ahakiai ehao'au aonai Auba Robe eriri ahakiai, ba temikiri maea haeai haeaiai te'abi'abi haeamona temahabanai Tirama pouna tehinana.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Maearima weia haukia ikoinai hanona harau haea rua 'abana.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nawa aihau aonai Paulo eao Iuda haukia ekia mareai maearima herekiai mai taburana e'abi 'abi Tirama ena obia aiarana pouna eba'iobinakia aokiai kebakabanaina paunai.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ia maearima baika hanona aokia teba pahihinakia a'i tea'ikakauma haeamona to'u wairakiai 'abi ki'a obokia tehina ba'iobi neiana Iesu katea'ikakauma taearana herenai. Ua buonai Paulo maearima weiakia ehabonakia, ia a'ikakauma haukia mo ebaka'anakia teao Turano ena marere ituna aonai ua'a rani ikoinai eba marerenakia.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ihau rua hanona weia ebamarere, weiana Iuda haukia mai Helene haukia Asia hanonai ṯemiaho haukia maikoinai Obiapaka ena 'abi pouna teona.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Tirama ehore Paulo hiabu ebena hoa haeai 'akikia ebabai.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Maearima Paulo ena muko mai ena habuni ihai hauaninai temiaho haukia teaoainakia inawa haukia ahakiai tehore 'au hanona ekia inawa tenamo abomo aokiai auba ki'a obokia tekarahi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Iuda haukia baika ekia aka hanona mea, ia aiara aokiai tekabanai kabanai Obiapaka Iesu atana tehinana tebahobona auba ki'a obokia kateba karahinakia. Ṉa tehinabe aihonakia, “Iesu weiana pouna Paulo neiroro aina hauna atanai nahinabe pahihini'o. Mokarahi!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Iuda haukia ekia robe hauna apa'uana Skeba nahuna 'abaihau hamomo hanona aka neiana tebabaina.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Rani ha auba ki'a obona ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au Iesu a'iobina, Paulo abomo a'iobina. Ia wai hanona tai?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ba hau weiana aonai auba ki'a obona nemiaho hauna erobo taea hau weiakia eba'ehonakia, ia etabura ki'a baha buonai, eahu ki'anakia, ena ituai tebeau ahi mai haukia abomo mai mani'akia.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Iuda mai Helene maearimakia Epesoai ṯemiaho haukia pou neiana teona raninai ikoinai teta'u ki'a, ba Iesu Obiapaka atana tebanamona 'ubi tohanai.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Tirama tea'ikakaumana haukia bo'ona temai ekia ki'a tebabai haukia tehina pounakia.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Weia nepu haukia bo'ona ekia mea pukakia temaiainakia, maearima wairakiai tehuhunakia. Puka weiakia 'arakia tebahuna hanona taha imabui (50,000) Kina 'abana.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Taeara neianai hanona Obiapaka ena 'abi erama otaraina haeamona etabura hao tabura hao.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Taba neiakia ikoikiai terama murinai Paulo aona ea'ia'i haraina enuatae Makedonia mai Akaia hanokiai kekabanai keao Ierusalema. Ia kipona e'abi etibaha, “Kaeao 'uai weia, ba muriai hanona kaeao Roma abomo kaihana.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Paulo ena baraibarai haukia rua Timoteo mai Erasto euhunakia te'uai teao Makedonia, ia Paulo hanona rani papana weia Asiai emiaho 'apua.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Rani weianai Obiapaka ena taeara paunai atetua rarina Epesoai erama.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Hau ha weia atana Demeterio ia hanona silba akana ebabaina, ena aka haukia tehore tirama babi'ena Atemi ena itu silbai temakanakia, aka weianai moni bo'ona tea'inakia.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Rani ha Demeterio ehore ena aka haukia mai maearima baika aka ihobona tibabaina haukia eaparinakia temai ia herena, ba ehina benakia etibaha, “E'u hau e, wai to'iobina aika hanona aka neianai eka moni namokia nahatabu ahi.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 'A hau neiana Paulo hanona neia Epesoai mai Asia hanona maikoina aonai maearima bo'ona aokia nibakabanaina mai niba kaparenakia hanona aba toihana mai uruna tona, ia ni'abi tirama weiakia maearima imakia tibabainakia haukia hanona tirama tohakia aha'i.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Wairai ki'a ha kerama eka aka neiana atana namona hauna kea'i ki'ana, ia tirama babi'ena apa'uana Atemi ena marea mai ia kipona atana abomo kea'i ki'anakia. Ia hanona Asia hanona maikoina aonai mai hanopaka maikoina aonai ṯekuti aina hauna ena apa'ua aba ke'akauma 'abaea.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Maearima to'una 'abi weiana teona raninai teopuere ki'a teio tetibaha, “Epeso haumai emai tirama babi'ena Atemi e, oi hanona oapa'ua ki'a baha!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Aiara apa'uana aonai maearima maikoina teio raina temikiri Gaio mai Aristako tea'inakia. Maearima neiakia terarua hanona Makedonia haukia Paulo kipokia tekaoao kaoao haukia, maearima ikoinai ia teberinakia teaoainakia to'u ituna aonai.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulo ena nuatae kekarahi keao to'u haukia wairakiai, ia a'ikakauma haukia ia tekaiabuna.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Abonamo 'eka weianai poki haukia baika hanona Paulo ena 'iobi haukia, ia 'abi teuhuna eao Paulo herena teba'amena to'u ituna weiana aonai a'i kekatoto.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 'A to'u haukia taba katebabaina hanona a'i te'iobina, maearima baika taba ha teioaina, baika hanona taba haeai mo ha teioaina. Iamo maearima bo'ona hanona a'i te'iobina taba buonai teao weia.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Iuda haukia baika hau atana Alesanda teaoaina maearima wairakiai tebakorotina. Alesanda imana ea'i taeana to'u haukia ekia io tebapuana, ba ia Iuda haukia beho a'i patehoaina maearima wairakiai kehinana.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ia te'iobina Alesanda hanona Iuda hauna raninai, teio mue 'abi hamonamo tehina to'ona beraura hoana rua 'abana teio tetibaha, “Epeso haumai emai Tirama babi'ena Atemi e, oi hanona oapa'ua ki'a baha!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Murinai aiara ena 'abi irerena hauna to'u haukia ehina benakia 'uri'uri katebapuana ba e'abi etibaha, “Epeso haumi e, hanopakai maearima ikoinai aba te'iobina Epeso hauka hanona tirama babi'ena Atemi ena Marea mai ia aubaubana weiana kupai emai hauna naha'imanakia.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Taba neiana hanona a'i kahabuniai aina hauna, ua buonai 'uri'urimi mepua. Haeamona noanoai taba ha a'i katobabai ki'ana.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Maearima neiakia tomaiainakia haukia hanona marea tabakia ha a'i tebainaoaina, haeamona eka tirama babi'ena herenai 'abi ki'a obona ha a'i tehinana.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 'A Demeterio mai ena aka haukia kipokia ṯenuatae maearima ha beho 'ekanai kate horotina re'a, bakai ranikia hanona ṯemiaho mai bakai poki haukia abomo ṯemiaho, ia katehore beho weiana katetabuna.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Taba ha nemiaho robana katoahuna raninai, ua'a aiara haukia ekia to'u taearana tohanai katebaberona.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Poki haukia 'uri'uri neiana bariu nirama hauna paunai aika a'i temeba atetuanaka. Ua kehoma raninai ekia 'abi kahaba muena taearana aha'i, pokina to'u neiana hanona ena bero aha'i.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ia 'abi neiana ehinana murinai, to'u haukia maikoina euhunakia terama otaraina.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.