Atos 19

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolo Korintoai emiaho oho aonai, Paulo hanona Asia hanona oeokia ibuakiai ekabanai eao Epeso. Weia a'ikakauma haukia baika kipokia tebaitabu ahi.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Paulo ebakainakia etibaha, “Toa'ikakauma aonai Auba Robe emai heremi, 'ao?” Ia te'abi, “Aha'i. Ai hanona Auba Robe 'abina uruna ha a'i tao 'apuana.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ba ia ebakai muenakia etibaha, “Ba'uere robe tabanai teba'uere robenimi?” Ia te'abi tetibaha, “Ba'uere robe weiana Ioane e'uahina haunai teba'uere robenamai.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paulo e'abi etibaha, “Ioane ena ba'uere robe hanona raona kabe hoana. Ioane maearima ehina benakia ia murinai nimai hauna kate a'ikakaumana, weiana hanona Iesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 'Abi weiana teona raninai Obiapaka Iesu atanai teba'uere robenakia.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo imana ahakiai ehao'au aonai Auba Robe eriri ahakiai, ba temikiri maea haeai haeaiai te'abi'abi haeamona temahabanai Tirama pouna tehinana.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Maearima weia haukia ikoinai hanona harau haea rua 'abana.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Nawa aihau aonai Paulo eao Iuda haukia ekia mareai maearima herekiai mai taburana e'abi 'abi Tirama ena obia aiarana pouna eba'iobinakia aokiai kebakabanaina paunai.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ia maearima baika hanona aokia teba pahihinakia a'i tea'ikakauma haeamona to'u wairakiai 'abi ki'a obokia tehina ba'iobi neiana Iesu katea'ikakauma taearana herenai. Ua buonai Paulo maearima weiakia ehabonakia, ia a'ikakauma haukia mo ebaka'anakia teao Turano ena marere ituna aonai ua'a rani ikoinai eba marerenakia.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ihau rua hanona weia ebamarere, weiana Iuda haukia mai Helene haukia Asia hanonai ṯemiaho haukia maikoinai Obiapaka ena 'abi pouna teona.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Tirama ehore Paulo hiabu ebena hoa haeai 'akikia ebabai.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Maearima Paulo ena muko mai ena habuni ihai hauaninai temiaho haukia teaoainakia inawa haukia ahakiai tehore 'au hanona ekia inawa tenamo abomo aokiai auba ki'a obokia tekarahi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Iuda haukia baika ekia aka hanona mea, ia aiara aokiai tekabanai kabanai Obiapaka Iesu atana tehinana tebahobona auba ki'a obokia kateba karahinakia. Ṉa tehinabe aihonakia, “Iesu weiana pouna Paulo neiroro aina hauna atanai nahinabe pahihini'o. Mokarahi!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Iuda haukia ekia robe hauna apa'uana Skeba nahuna 'abaihau hamomo hanona aka neiana tebabaina.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Rani ha auba ki'a obona ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au Iesu a'iobina, Paulo abomo a'iobina. Ia wai hanona tai?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ba hau weiana aonai auba ki'a obona nemiaho hauna erobo taea hau weiakia eba'ehonakia, ia etabura ki'a baha buonai, eahu ki'anakia, ena ituai tebeau ahi mai haukia abomo mai mani'akia.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Iuda mai Helene maearimakia Epesoai ṯemiaho haukia pou neiana teona raninai ikoinai teta'u ki'a, ba Iesu Obiapaka atana tebanamona 'ubi tohanai.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Tirama tea'ikakaumana haukia bo'ona temai ekia ki'a tebabai haukia tehina pounakia.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Weia nepu haukia bo'ona ekia mea pukakia temaiainakia, maearima wairakiai tehuhunakia. Puka weiakia 'arakia tebahuna hanona taha imabui (50,000) Kina 'abana.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Taeara neianai hanona Obiapaka ena 'abi erama otaraina haeamona etabura hao tabura hao.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Taba neiakia ikoikiai terama murinai Paulo aona ea'ia'i haraina enuatae Makedonia mai Akaia hanokiai kekabanai keao Ierusalema. Ia kipona e'abi etibaha, “Kaeao 'uai weia, ba muriai hanona kaeao Roma abomo kaihana.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Paulo ena baraibarai haukia rua Timoteo mai Erasto euhunakia te'uai teao Makedonia, ia Paulo hanona rani papana weia Asiai emiaho 'apua.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Rani weianai Obiapaka ena taeara paunai atetua rarina Epesoai erama.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Hau ha weia atana Demeterio ia hanona silba akana ebabaina, ena aka haukia tehore tirama babi'ena Atemi ena itu silbai temakanakia, aka weianai moni bo'ona tea'inakia.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Rani ha Demeterio ehore ena aka haukia mai maearima baika aka ihobona tibabaina haukia eaparinakia temai ia herena, ba ehina benakia etibaha, “E'u hau e, wai to'iobina aika hanona aka neianai eka moni namokia nahatabu ahi.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 'A hau neiana Paulo hanona neia Epesoai mai Asia hanona maikoina aonai maearima bo'ona aokia nibakabanaina mai niba kaparenakia hanona aba toihana mai uruna tona, ia ni'abi tirama weiakia maearima imakia tibabainakia haukia hanona tirama tohakia aha'i.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Wairai ki'a ha kerama eka aka neiana atana namona hauna kea'i ki'ana, ia tirama babi'ena apa'uana Atemi ena marea mai ia kipona atana abomo kea'i ki'anakia. Ia hanona Asia hanona maikoina aonai mai hanopaka maikoina aonai ṯekuti aina hauna ena apa'ua aba ke'akauma 'abaea.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Maearima to'una 'abi weiana teona raninai teopuere ki'a teio tetibaha, “Epeso haumai emai tirama babi'ena Atemi e, oi hanona oapa'ua ki'a baha!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Aiara apa'uana aonai maearima maikoina teio raina temikiri Gaio mai Aristako tea'inakia. Maearima neiakia terarua hanona Makedonia haukia Paulo kipokia tekaoao kaoao haukia, maearima ikoinai ia teberinakia teaoainakia to'u ituna aonai.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulo ena nuatae kekarahi keao to'u haukia wairakiai, ia a'ikakauma haukia ia tekaiabuna.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Abonamo 'eka weianai poki haukia baika hanona Paulo ena 'iobi haukia, ia 'abi teuhuna eao Paulo herena teba'amena to'u ituna weiana aonai a'i kekatoto.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 'A to'u haukia taba katebabaina hanona a'i te'iobina, maearima baika taba ha teioaina, baika hanona taba haeai mo ha teioaina. Iamo maearima bo'ona hanona a'i te'iobina taba buonai teao weia.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Iuda haukia baika hau atana Alesanda teaoaina maearima wairakiai tebakorotina. Alesanda imana ea'i taeana to'u haukia ekia io tebapuana, ba ia Iuda haukia beho a'i patehoaina maearima wairakiai kehinana.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ia te'iobina Alesanda hanona Iuda hauna raninai, teio mue 'abi hamonamo tehina to'ona beraura hoana rua 'abana teio tetibaha, “Epeso haumai emai Tirama babi'ena Atemi e, oi hanona oapa'ua ki'a baha!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Murinai aiara ena 'abi irerena hauna to'u haukia ehina benakia 'uri'uri katebapuana ba e'abi etibaha, “Epeso haumi e, hanopakai maearima ikoinai aba te'iobina Epeso hauka hanona tirama babi'ena Atemi ena Marea mai ia aubaubana weiana kupai emai hauna naha'imanakia.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Taba neiana hanona a'i kahabuniai aina hauna, ua buonai 'uri'urimi mepua. Haeamona noanoai taba ha a'i katobabai ki'ana.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Maearima neiakia tomaiainakia haukia hanona marea tabakia ha a'i tebainaoaina, haeamona eka tirama babi'ena herenai 'abi ki'a obona ha a'i tehinana.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 'A Demeterio mai ena aka haukia kipokia ṯenuatae maearima ha beho 'ekanai kate horotina re'a, bakai ranikia hanona ṯemiaho mai bakai poki haukia abomo ṯemiaho, ia katehore beho weiana katetabuna.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Taba ha nemiaho robana katoahuna raninai, ua'a aiara haukia ekia to'u taearana tohanai katebaberona.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Poki haukia 'uri'uri neiana bariu nirama hauna paunai aika a'i temeba atetuanaka. Ua kehoma raninai ekia 'abi kahaba muena taearana aha'i, pokina to'u neiana hanona ena bero aha'i.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ia 'abi neiana ehinana murinai, to'u haukia maikoina euhunakia terama otaraina.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.