Atos 19
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Apolo Korintoai emiaho oho aonai, Paulo hanona Asia hanona oeokia ibuakiai ekabanai eao Epeso. Weia a'ikakauma haukia baika kipokia tebaitabu ahi.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Paulo ebakainakia etibaha, “Toa'ikakauma aonai Auba Robe emai heremi, 'ao?” Ia te'abi, “Aha'i. Ai hanona Auba Robe 'abina uruna ha a'i tao 'apuana.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ba ia ebakai muenakia etibaha, “Ba'uere robe tabanai teba'uere robenimi?” Ia te'abi tetibaha, “Ba'uere robe weiana Ioane e'uahina haunai teba'uere robenamai.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paulo e'abi etibaha, “Ioane ena ba'uere robe hanona raona kabe hoana. Ioane maearima ehina benakia ia murinai nimai hauna kate a'ikakaumana, weiana hanona Iesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 'Abi weiana teona raninai Obiapaka Iesu atanai teba'uere robenakia.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paulo imana ahakiai ehao'au aonai Auba Robe eriri ahakiai, ba temikiri maea haeai haeaiai te'abi'abi haeamona temahabanai Tirama pouna tehinana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Maearima weia haukia ikoinai hanona harau haea rua 'abana.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nawa aihau aonai Paulo eao Iuda haukia ekia mareai maearima herekiai mai taburana e'abi 'abi Tirama ena obia aiarana pouna eba'iobinakia aokiai kebakabanaina paunai.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ia maearima baika hanona aokia teba pahihinakia a'i tea'ikakauma haeamona to'u wairakiai 'abi ki'a obokia tehina ba'iobi neiana Iesu katea'ikakauma taearana herenai. Ua buonai Paulo maearima weiakia ehabonakia, ia a'ikakauma haukia mo ebaka'anakia teao Turano ena marere ituna aonai ua'a rani ikoinai eba marerenakia.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ihau rua hanona weia ebamarere, weiana Iuda haukia mai Helene haukia Asia hanonai ṯemiaho haukia maikoinai Obiapaka ena 'abi pouna teona.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Tirama ehore Paulo hiabu ebena hoa haeai 'akikia ebabai.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Maearima Paulo ena muko mai ena habuni ihai hauaninai temiaho haukia teaoainakia inawa haukia ahakiai tehore 'au hanona ekia inawa tenamo abomo aokiai auba ki'a obokia tekarahi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Iuda haukia baika ekia aka hanona mea, ia aiara aokiai tekabanai kabanai Obiapaka Iesu atana tehinana tebahobona auba ki'a obokia kateba karahinakia. Ṉa tehinabe aihonakia, “Iesu weiana pouna Paulo neiroro aina hauna atanai nahinabe pahihini'o. Mokarahi!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Iuda haukia ekia robe hauna apa'uana Skeba nahuna 'abaihau hamomo hanona aka neiana tebabaina.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Rani ha auba ki'a obona ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au Iesu a'iobina, Paulo abomo a'iobina. Ia wai hanona tai?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ba hau weiana aonai auba ki'a obona nemiaho hauna erobo taea hau weiakia eba'ehonakia, ia etabura ki'a baha buonai, eahu ki'anakia, ena ituai tebeau ahi mai haukia abomo mai mani'akia.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iuda mai Helene maearimakia Epesoai ṯemiaho haukia pou neiana teona raninai ikoinai teta'u ki'a, ba Iesu Obiapaka atana tebanamona 'ubi tohanai.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tirama tea'ikakaumana haukia bo'ona temai ekia ki'a tebabai haukia tehina pounakia.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Weia nepu haukia bo'ona ekia mea pukakia temaiainakia, maearima wairakiai tehuhunakia. Puka weiakia 'arakia tebahuna hanona taha imabui (50,000) Kina 'abana.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Taeara neianai hanona Obiapaka ena 'abi erama otaraina haeamona etabura hao tabura hao.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Taba neiakia ikoikiai terama murinai Paulo aona ea'ia'i haraina enuatae Makedonia mai Akaia hanokiai kekabanai keao Ierusalema. Ia kipona e'abi etibaha, “Kaeao 'uai weia, ba muriai hanona kaeao Roma abomo kaihana.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Paulo ena baraibarai haukia rua Timoteo mai Erasto euhunakia te'uai teao Makedonia, ia Paulo hanona rani papana weia Asiai emiaho 'apua.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Rani weianai Obiapaka ena taeara paunai atetua rarina Epesoai erama.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Hau ha weia atana Demeterio ia hanona silba akana ebabaina, ena aka haukia tehore tirama babi'ena Atemi ena itu silbai temakanakia, aka weianai moni bo'ona tea'inakia.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Rani ha Demeterio ehore ena aka haukia mai maearima baika aka ihobona tibabaina haukia eaparinakia temai ia herena, ba ehina benakia etibaha, “E'u hau e, wai to'iobina aika hanona aka neianai eka moni namokia nahatabu ahi.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 'A hau neiana Paulo hanona neia Epesoai mai Asia hanona maikoina aonai maearima bo'ona aokia nibakabanaina mai niba kaparenakia hanona aba toihana mai uruna tona, ia ni'abi tirama weiakia maearima imakia tibabainakia haukia hanona tirama tohakia aha'i.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Wairai ki'a ha kerama eka aka neiana atana namona hauna kea'i ki'ana, ia tirama babi'ena apa'uana Atemi ena marea mai ia kipona atana abomo kea'i ki'anakia. Ia hanona Asia hanona maikoina aonai mai hanopaka maikoina aonai ṯekuti aina hauna ena apa'ua aba ke'akauma 'abaea.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Maearima to'una 'abi weiana teona raninai teopuere ki'a teio tetibaha, “Epeso haumai emai tirama babi'ena Atemi e, oi hanona oapa'ua ki'a baha!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Aiara apa'uana aonai maearima maikoina teio raina temikiri Gaio mai Aristako tea'inakia. Maearima neiakia terarua hanona Makedonia haukia Paulo kipokia tekaoao kaoao haukia, maearima ikoinai ia teberinakia teaoainakia to'u ituna aonai.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo ena nuatae kekarahi keao to'u haukia wairakiai, ia a'ikakauma haukia ia tekaiabuna.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Abonamo 'eka weianai poki haukia baika hanona Paulo ena 'iobi haukia, ia 'abi teuhuna eao Paulo herena teba'amena to'u ituna weiana aonai a'i kekatoto.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 'A to'u haukia taba katebabaina hanona a'i te'iobina, maearima baika taba ha teioaina, baika hanona taba haeai mo ha teioaina. Iamo maearima bo'ona hanona a'i te'iobina taba buonai teao weia.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Iuda haukia baika hau atana Alesanda teaoaina maearima wairakiai tebakorotina. Alesanda imana ea'i taeana to'u haukia ekia io tebapuana, ba ia Iuda haukia beho a'i patehoaina maearima wairakiai kehinana.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ia te'iobina Alesanda hanona Iuda hauna raninai, teio mue 'abi hamonamo tehina to'ona beraura hoana rua 'abana teio tetibaha, “Epeso haumai emai Tirama babi'ena Atemi e, oi hanona oapa'ua ki'a baha!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Murinai aiara ena 'abi irerena hauna to'u haukia ehina benakia 'uri'uri katebapuana ba e'abi etibaha, “Epeso haumi e, hanopakai maearima ikoinai aba te'iobina Epeso hauka hanona tirama babi'ena Atemi ena Marea mai ia aubaubana weiana kupai emai hauna naha'imanakia.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Taba neiana hanona a'i kahabuniai aina hauna, ua buonai 'uri'urimi mepua. Haeamona noanoai taba ha a'i katobabai ki'ana.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Maearima neiakia tomaiainakia haukia hanona marea tabakia ha a'i tebainaoaina, haeamona eka tirama babi'ena herenai 'abi ki'a obona ha a'i tehinana.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 'A Demeterio mai ena aka haukia kipokia ṯenuatae maearima ha beho 'ekanai kate horotina re'a, bakai ranikia hanona ṯemiaho mai bakai poki haukia abomo ṯemiaho, ia katehore beho weiana katetabuna.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Taba ha nemiaho robana katoahuna raninai, ua'a aiara haukia ekia to'u taearana tohanai katebaberona.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Poki haukia 'uri'uri neiana bariu nirama hauna paunai aika a'i temeba atetuanaka. Ua kehoma raninai ekia 'abi kahaba muena taearana aha'i, pokina to'u neiana hanona ena bero aha'i.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ia 'abi neiana ehinana murinai, to'u haukia maikoina euhunakia terama otaraina.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.