Atos 17

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo mai Sila ohi teao Amfipoli mai Apolonia hanokiai tekabanai teao Tesalonika weia hanona Iuda haukia ekia marea ha.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulo ena hoa hoa tainai eao marea aonai etoto. Weia beraura robe aihau aokiai maearima kipokia teroba ahu Puka Robenai terere 'abikia tohakiai e'abi'abi,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ehina hina harainakia, 'abikia ebawaira tina harainakia Keriso hanona kehau haiara mai 'ariai kemikiri mue, etibaha, “Iesu neiana au pouna nahinana wai heremiai hauna hanona Keriso.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Iuda haukia baika aokia teba kabanainakia Paulo mai Sila kipokia tebahamomo, Helene maearimakia Tirama timariki aina haukia bo'okia abomo kipokia tebahamomo baiatakiai hanona obia babi'ekia bo'okia.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ia Iuda haukia baika tewamuru buonai aru 'abaea haukia ekia hoa teki'a haukia kawakawa 'ekanai tebararonakia tebato'unakia iripu rarina aiara apa'uana aonai teba ramana. Hau ha atana Iason ena itu teao Paulo mai Sila katetabunakia kateba karahinakia maearima wairakiai.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ia a'i tetabu ahinakia buonai Iason mai a'ikakauma haukia baika itu weianai teberi ahinakia temaiainakia aiara apa'uana tipoki aina haukia wairakia teio tetibaha, “Hau baika hanopaka maikoinai ripuripu tibabai haukia bariu temai eka aiara apa'uana aonai.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ba Iason hanona ea'i taeanakia ena ituai ebatotonakia. Hau weiakia hanona Kaisa ena rauhubu tikabenakia, te'abi tetibaha, Obia 'arana haeai ha nemiaho. Ia atana hanona Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 'Abi neiana teona raninai maearima to'una mai aiara apa'uana tipoki aina haukia kipokia 'uru rarina tebabuana.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Aiara apa'uana tipoki aina haukia tehore Iason mai 'abana kipokia tehina benakia moniai bakai arana tehorena ba tehabonakia kateka'a.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Rabi weiana aonai a'ikakauma haukia tehore Paulo mai Sila teuhunakia Berea teao. Weia tekara'au raninai berokiai Iuda haukia ekia marea teao.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Iuda haukia weiakia Bereai ṯemiaho haukia hanona mai ekia aia o'o ba Tesalonika maearimakia, aokia tohanai pou namona teona ba rani ikoinai Puka Robena 'abikia temarere ainakia kate'iobina Paulo ehina haukia hanona tohakia.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ua buonai bo'okia tea'ikakauma, Helene obia babi'ekia bo'okia mai Helene haukia bo'okia abomo tea'ikakauma.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ia Iuda haukia Tesalonikai ṯemiaho haukia Paulo Tirama ena 'abi Berea aonai neiroro aina pouna teona raninai temai weia mako tebahi ahinakia tebaripu ripu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Beronai mo a'ikakauma haukia tehore Paulo teuhuna poe taina eao. Ia Sila mai Timoteo ohi hanona Bereai temiaho.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Maearima baika Paulo tebaka'ana haukia Paulo kipokia teaomo Atene, ba ia hanona temue teao Berea, Paulo ena 'abi teaoaina Sila mai Timoteo herekia kateao biai Paulo herena.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paulo Ateneai Sila mai Timoteo ne'imanakia aonai aiara apa'uana aonai kaiba'uku ebo'o ki'a eihanakia hanona aona ehaiara ki'a.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ua buonai Paulo hanona marea aonai Iuda haukia mai Helene haukia Tirama ṯekuti aina haukia kipokia teroba ahu, haeamona rani ikoikiai hanona kawakawa 'ekanai tikaoao kaoao maearimakia mo 'akina kipokia terobahu.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Epikuro haukia mai Stoiko 'iobi haukia baika Paulo kipokia te'abi baitaeai. Baika tebakai bakai tetibaha, “'Abi 'abaea 'abi 'abaea hauna neiana taba ne'uahina?” Baika te'abi, “Ia hanona hanopaka haeai tiramakia robakia niahuna.” 'Abi neiana tehinana pokina Paulo hanona Iesu mai ena mikiri mue pouna namona eiroro aina.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ua buonai Paulo tea'ina teaoaina to'u 'ekana ha atana Areopago ai weia tehina bena tetibaha, “Ai ṯanuatae kata'iobina oi ba'iobi mahamahana tabana neiana robana nuahuna?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Taba baika nohina 'urukia tao'o hanona heremaiai tehaeai ki'a baha, ua buonai ai ṯanuatae anikia taba hanona kata 'iobinakia.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Atene haukia mai atau'ai temai haukia 'eka weianai ṯemiaho haukia hanona taba haeai haeai robakia a'i tiahu, ia rani ikoinai taba mahamahakia poukia tio'o mai robakia tiahu.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Paulo 'eka weiana Areopago to'u haukia wairakiai ekoroti e'abi etibaha, “Wai Atene haumi e, au naihanimi hanona wai taeara ikoinai kuti akakiai tutabura.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 E'u kaoao kaoao emi aiara apa'uana aonai emi kuti 'ekakia aihanakia aonai emi itara robena ha ahana ṉa terere aihona ‘A'i ha'iobina Tiramana herena’ hauna atabu ahina. Weiana wai a'i to'iobina hauna tokuti aina, iamo bariu wai heremiai kairoro aina.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Tirama weiana hauna hanopaka mai aona tabakia ikoikia ebabainakia, ia hanona kupa mai hanopaka Obiapakana ba maearima imakiai tebabai mareakia aokiai a'i nemiaho.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Abomo ia taba ha a'i nikapu aika taba imakai pahabena hauna a'i niraonana, pokina ikupaiana mauri maeabu mai taba haeai haeai ikoinai maearima nibenakia.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Hau hamona herenai itubu haeai haeai maearimakia ikoikiai ebabainakia hanopaka maikoina aonai katemiaho. Ia kipona ehore ekia miaho ranikia tohakia mai ekia hano hoakia eba'oru 'uainakia.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Tirama aka neiakia ebabainakia hanona maearima ikoinai katemai herena ia katetabu ahina, 'abi tohana Tirama hanona ata'uai aha'i ia aika herekai.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Maearima baika ṉa ti'abi aiho,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ba aika Tirama nahuna raninai Tirama hanona weiakia gold 'ao silba 'ao pihara maearima aotipakia imakiai tebabainakia 'abakiai a'i kahabaona.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “Tirama hanona maearima ia a'i te'iobina raninai ekia po'o aba eiha haonakia, ia bariu hanona 'eka ikoinai maearima ikoikiai nehinabe pahihinakia kateraona kabe.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Weiana ia bakai ranina ha aba eba'oruna, ena maearima ha ea'i taeana, hauna kehore hanopaka maikoina taeara beronai kebabakaina. Tirama ehore hau weiana 'ariai ebamikiri muena hanona maearima ikoikiai wairakiai aka neiana ebatohana.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 'Ariai emikiri mue 'abina Paulo ehinana aiana teona raninai, baika ia teiriri aina, ia baika hanona te'abi, “Ai ṯanuatae 'abi'abi neiana kohina muena aiamu kataona.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Weiana murinai Paulo 'eka weianai ekapare.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Maearima baika Paulo kipokia tebahaeamo abomo tea'ikakauma. Baiatakiai hanona bakai hauna ha atana Dionusio, ia bakai 'ekana Areopago tipoki aina haukia ha, haeamona babi'e ha atana Damari mai maearima haeai baika abomo tea'ikakauma.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.