Atos 17
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Paulo mai Sila ohi teao Amfipoli mai Apolonia hanokiai tekabanai teao Tesalonika weia hanona Iuda haukia ekia marea ha.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paulo ena hoa hoa tainai eao marea aonai etoto. Weia beraura robe aihau aokiai maearima kipokia teroba ahu Puka Robenai terere 'abikia tohakiai e'abi'abi,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ehina hina harainakia, 'abikia ebawaira tina harainakia Keriso hanona kehau haiara mai 'ariai kemikiri mue, etibaha, “Iesu neiana au pouna nahinana wai heremiai hauna hanona Keriso.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Iuda haukia baika aokia teba kabanainakia Paulo mai Sila kipokia tebahamomo, Helene maearimakia Tirama timariki aina haukia bo'okia abomo kipokia tebahamomo baiatakiai hanona obia babi'ekia bo'okia.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ia Iuda haukia baika tewamuru buonai aru 'abaea haukia ekia hoa teki'a haukia kawakawa 'ekanai tebararonakia tebato'unakia iripu rarina aiara apa'uana aonai teba ramana. Hau ha atana Iason ena itu teao Paulo mai Sila katetabunakia kateba karahinakia maearima wairakiai.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ia a'i tetabu ahinakia buonai Iason mai a'ikakauma haukia baika itu weianai teberi ahinakia temaiainakia aiara apa'uana tipoki aina haukia wairakia teio tetibaha, “Hau baika hanopaka maikoinai ripuripu tibabai haukia bariu temai eka aiara apa'uana aonai.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ba Iason hanona ea'i taeanakia ena ituai ebatotonakia. Hau weiakia hanona Kaisa ena rauhubu tikabenakia, te'abi tetibaha, Obia 'arana haeai ha nemiaho. Ia atana hanona Iesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 'Abi neiana teona raninai maearima to'una mai aiara apa'uana tipoki aina haukia kipokia 'uru rarina tebabuana.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Aiara apa'uana tipoki aina haukia tehore Iason mai 'abana kipokia tehina benakia moniai bakai arana tehorena ba tehabonakia kateka'a.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Rabi weiana aonai a'ikakauma haukia tehore Paulo mai Sila teuhunakia Berea teao. Weia tekara'au raninai berokiai Iuda haukia ekia marea teao.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Iuda haukia weiakia Bereai ṯemiaho haukia hanona mai ekia aia o'o ba Tesalonika maearimakia, aokia tohanai pou namona teona ba rani ikoinai Puka Robena 'abikia temarere ainakia kate'iobina Paulo ehina haukia hanona tohakia.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ua buonai bo'okia tea'ikakauma, Helene obia babi'ekia bo'okia mai Helene haukia bo'okia abomo tea'ikakauma.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ia Iuda haukia Tesalonikai ṯemiaho haukia Paulo Tirama ena 'abi Berea aonai neiroro aina pouna teona raninai temai weia mako tebahi ahinakia tebaripu ripu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Beronai mo a'ikakauma haukia tehore Paulo teuhuna poe taina eao. Ia Sila mai Timoteo ohi hanona Bereai temiaho.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Maearima baika Paulo tebaka'ana haukia Paulo kipokia teaomo Atene, ba ia hanona temue teao Berea, Paulo ena 'abi teaoaina Sila mai Timoteo herekia kateao biai Paulo herena.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paulo Ateneai Sila mai Timoteo ne'imanakia aonai aiara apa'uana aonai kaiba'uku ebo'o ki'a eihanakia hanona aona ehaiara ki'a.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ua buonai Paulo hanona marea aonai Iuda haukia mai Helene haukia Tirama ṯekuti aina haukia kipokia teroba ahu, haeamona rani ikoikiai hanona kawakawa 'ekanai tikaoao kaoao maearimakia mo 'akina kipokia terobahu.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Epikuro haukia mai Stoiko 'iobi haukia baika Paulo kipokia te'abi baitaeai. Baika tebakai bakai tetibaha, “'Abi 'abaea 'abi 'abaea hauna neiana taba ne'uahina?” Baika te'abi, “Ia hanona hanopaka haeai tiramakia robakia niahuna.” 'Abi neiana tehinana pokina Paulo hanona Iesu mai ena mikiri mue pouna namona eiroro aina.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ua buonai Paulo tea'ina teaoaina to'u 'ekana ha atana Areopago ai weia tehina bena tetibaha, “Ai ṯanuatae kata'iobina oi ba'iobi mahamahana tabana neiana robana nuahuna?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Taba baika nohina 'urukia tao'o hanona heremaiai tehaeai ki'a baha, ua buonai ai ṯanuatae anikia taba hanona kata 'iobinakia.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Atene haukia mai atau'ai temai haukia 'eka weianai ṯemiaho haukia hanona taba haeai haeai robakia a'i tiahu, ia rani ikoinai taba mahamahakia poukia tio'o mai robakia tiahu.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Paulo 'eka weiana Areopago to'u haukia wairakiai ekoroti e'abi etibaha, “Wai Atene haumi e, au naihanimi hanona wai taeara ikoinai kuti akakiai tutabura.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 E'u kaoao kaoao emi aiara apa'uana aonai emi kuti 'ekakia aihanakia aonai emi itara robena ha ahana ṉa terere aihona ‘A'i ha'iobina Tiramana herena’ hauna atabu ahina. Weiana wai a'i to'iobina hauna tokuti aina, iamo bariu wai heremiai kairoro aina.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Tirama weiana hauna hanopaka mai aona tabakia ikoikia ebabainakia, ia hanona kupa mai hanopaka Obiapakana ba maearima imakiai tebabai mareakia aokiai a'i nemiaho.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Abomo ia taba ha a'i nikapu aika taba imakai pahabena hauna a'i niraonana, pokina ikupaiana mauri maeabu mai taba haeai haeai ikoinai maearima nibenakia.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Hau hamona herenai itubu haeai haeai maearimakia ikoikiai ebabainakia hanopaka maikoina aonai katemiaho. Ia kipona ehore ekia miaho ranikia tohakia mai ekia hano hoakia eba'oru 'uainakia.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Tirama aka neiakia ebabainakia hanona maearima ikoinai katemai herena ia katetabu ahina, 'abi tohana Tirama hanona ata'uai aha'i ia aika herekai.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Maearima baika ṉa ti'abi aiho,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ba aika Tirama nahuna raninai Tirama hanona weiakia gold 'ao silba 'ao pihara maearima aotipakia imakiai tebabainakia 'abakiai a'i kahabaona.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 “Tirama hanona maearima ia a'i te'iobina raninai ekia po'o aba eiha haonakia, ia bariu hanona 'eka ikoinai maearima ikoikiai nehinabe pahihinakia kateraona kabe.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Weiana ia bakai ranina ha aba eba'oruna, ena maearima ha ea'i taeana, hauna kehore hanopaka maikoina taeara beronai kebabakaina. Tirama ehore hau weiana 'ariai ebamikiri muena hanona maearima ikoikiai wairakiai aka neiana ebatohana.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 'Ariai emikiri mue 'abina Paulo ehinana aiana teona raninai, baika ia teiriri aina, ia baika hanona te'abi, “Ai ṯanuatae 'abi'abi neiana kohina muena aiamu kataona.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Weiana murinai Paulo 'eka weianai ekapare.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Maearima baika Paulo kipokia tebahaeamo abomo tea'ikakauma. Baiatakiai hanona bakai hauna ha atana Dionusio, ia bakai 'ekana Areopago tipoki aina haukia ha, haeamona babi'e ha atana Damari mai maearima haeai baika abomo tea'ikakauma.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.