Atos 17
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Paulo mai Sila ohi teao Amfipoli mai Apolonia hanokiai tekabanai teao Tesalonika weia hanona Iuda haukia ekia marea ha.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulo ena hoa hoa tainai eao marea aonai etoto. Weia beraura robe aihau aokiai maearima kipokia teroba ahu Puka Robenai terere 'abikia tohakiai e'abi'abi,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ehina hina harainakia, 'abikia ebawaira tina harainakia Keriso hanona kehau haiara mai 'ariai kemikiri mue, etibaha, “Iesu neiana au pouna nahinana wai heremiai hauna hanona Keriso.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Iuda haukia baika aokia teba kabanainakia Paulo mai Sila kipokia tebahamomo, Helene maearimakia Tirama timariki aina haukia bo'okia abomo kipokia tebahamomo baiatakiai hanona obia babi'ekia bo'okia.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Ia Iuda haukia baika tewamuru buonai aru 'abaea haukia ekia hoa teki'a haukia kawakawa 'ekanai tebararonakia tebato'unakia iripu rarina aiara apa'uana aonai teba ramana. Hau ha atana Iason ena itu teao Paulo mai Sila katetabunakia kateba karahinakia maearima wairakiai.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ia a'i tetabu ahinakia buonai Iason mai a'ikakauma haukia baika itu weianai teberi ahinakia temaiainakia aiara apa'uana tipoki aina haukia wairakia teio tetibaha, “Hau baika hanopaka maikoinai ripuripu tibabai haukia bariu temai eka aiara apa'uana aonai.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Ba Iason hanona ea'i taeanakia ena ituai ebatotonakia. Hau weiakia hanona Kaisa ena rauhubu tikabenakia, te'abi tetibaha, Obia 'arana haeai ha nemiaho. Ia atana hanona Iesu.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 'Abi neiana teona raninai maearima to'una mai aiara apa'uana tipoki aina haukia kipokia 'uru rarina tebabuana.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Aiara apa'uana tipoki aina haukia tehore Iason mai 'abana kipokia tehina benakia moniai bakai arana tehorena ba tehabonakia kateka'a.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Rabi weiana aonai a'ikakauma haukia tehore Paulo mai Sila teuhunakia Berea teao. Weia tekara'au raninai berokiai Iuda haukia ekia marea teao.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Iuda haukia weiakia Bereai ṯemiaho haukia hanona mai ekia aia o'o ba Tesalonika maearimakia, aokia tohanai pou namona teona ba rani ikoinai Puka Robena 'abikia temarere ainakia kate'iobina Paulo ehina haukia hanona tohakia.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ua buonai bo'okia tea'ikakauma, Helene obia babi'ekia bo'okia mai Helene haukia bo'okia abomo tea'ikakauma.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Ia Iuda haukia Tesalonikai ṯemiaho haukia Paulo Tirama ena 'abi Berea aonai neiroro aina pouna teona raninai temai weia mako tebahi ahinakia tebaripu ripu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Beronai mo a'ikakauma haukia tehore Paulo teuhuna poe taina eao. Ia Sila mai Timoteo ohi hanona Bereai temiaho.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Maearima baika Paulo tebaka'ana haukia Paulo kipokia teaomo Atene, ba ia hanona temue teao Berea, Paulo ena 'abi teaoaina Sila mai Timoteo herekia kateao biai Paulo herena.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paulo Ateneai Sila mai Timoteo ne'imanakia aonai aiara apa'uana aonai kaiba'uku ebo'o ki'a eihanakia hanona aona ehaiara ki'a.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ua buonai Paulo hanona marea aonai Iuda haukia mai Helene haukia Tirama ṯekuti aina haukia kipokia teroba ahu, haeamona rani ikoikiai hanona kawakawa 'ekanai tikaoao kaoao maearimakia mo 'akina kipokia terobahu.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Epikuro haukia mai Stoiko 'iobi haukia baika Paulo kipokia te'abi baitaeai. Baika tebakai bakai tetibaha, “'Abi 'abaea 'abi 'abaea hauna neiana taba ne'uahina?” Baika te'abi, “Ia hanona hanopaka haeai tiramakia robakia niahuna.” 'Abi neiana tehinana pokina Paulo hanona Iesu mai ena mikiri mue pouna namona eiroro aina.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ua buonai Paulo tea'ina teaoaina to'u 'ekana ha atana Areopago ai weia tehina bena tetibaha, “Ai ṯanuatae kata'iobina oi ba'iobi mahamahana tabana neiana robana nuahuna?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Taba baika nohina 'urukia tao'o hanona heremaiai tehaeai ki'a baha, ua buonai ai ṯanuatae anikia taba hanona kata 'iobinakia.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Atene haukia mai atau'ai temai haukia 'eka weianai ṯemiaho haukia hanona taba haeai haeai robakia a'i tiahu, ia rani ikoinai taba mahamahakia poukia tio'o mai robakia tiahu.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Paulo 'eka weiana Areopago to'u haukia wairakiai ekoroti e'abi etibaha, “Wai Atene haumi e, au naihanimi hanona wai taeara ikoinai kuti akakiai tutabura.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 E'u kaoao kaoao emi aiara apa'uana aonai emi kuti 'ekakia aihanakia aonai emi itara robena ha ahana ṉa terere aihona ‘A'i ha'iobina Tiramana herena’ hauna atabu ahina. Weiana wai a'i to'iobina hauna tokuti aina, iamo bariu wai heremiai kairoro aina.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Tirama weiana hauna hanopaka mai aona tabakia ikoikia ebabainakia, ia hanona kupa mai hanopaka Obiapakana ba maearima imakiai tebabai mareakia aokiai a'i nemiaho.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Abomo ia taba ha a'i nikapu aika taba imakai pahabena hauna a'i niraonana, pokina ikupaiana mauri maeabu mai taba haeai haeai ikoinai maearima nibenakia.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Hau hamona herenai itubu haeai haeai maearimakia ikoikiai ebabainakia hanopaka maikoina aonai katemiaho. Ia kipona ehore ekia miaho ranikia tohakia mai ekia hano hoakia eba'oru 'uainakia.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Tirama aka neiakia ebabainakia hanona maearima ikoinai katemai herena ia katetabu ahina, 'abi tohana Tirama hanona ata'uai aha'i ia aika herekai.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Maearima baika ṉa ti'abi aiho,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ba aika Tirama nahuna raninai Tirama hanona weiakia gold 'ao silba 'ao pihara maearima aotipakia imakiai tebabainakia 'abakiai a'i kahabaona.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 “Tirama hanona maearima ia a'i te'iobina raninai ekia po'o aba eiha haonakia, ia bariu hanona 'eka ikoinai maearima ikoikiai nehinabe pahihinakia kateraona kabe.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Weiana ia bakai ranina ha aba eba'oruna, ena maearima ha ea'i taeana, hauna kehore hanopaka maikoina taeara beronai kebabakaina. Tirama ehore hau weiana 'ariai ebamikiri muena hanona maearima ikoikiai wairakiai aka neiana ebatohana.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 'Ariai emikiri mue 'abina Paulo ehinana aiana teona raninai, baika ia teiriri aina, ia baika hanona te'abi, “Ai ṯanuatae 'abi'abi neiana kohina muena aiamu kataona.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Weiana murinai Paulo 'eka weianai ekapare.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Maearima baika Paulo kipokia tebahaeamo abomo tea'ikakauma. Baiatakiai hanona bakai hauna ha atana Dionusio, ia bakai 'ekana Areopago tipoki aina haukia ha, haeamona babi'e ha atana Damari mai maearima haeai baika abomo tea'ikakauma.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.