Atos 15
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Iuda haukia tia'ikakauma haukia baika Iudeai temai Antiokai a'ikakauma haukia teba'iobinakia tetibaha, “Mose ena rauhubu ihobonai a'i katetarenimi raninai wai hanona bamauri a'i katoa'ina.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 'Abi weiana paunai Paulo mai Banaba ohi maearima weiakia kipokia tebaihara tae eaomo tebaiara ki'a, ua buonai Tirama ena marea haukia tehore Paulo mai Banaba ohi tea'i taeanakia a'ikakauma haukia baika kipokia kateao Ierusalema, weia iuhubeau haukia mai 'uai haukia herekiai 'abi weiana katebakai bakaiaina.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Tirama ena marea haukia tehore ia teuhunakia, weiana Foenikia mai Samaria hanokiai tekabanai aonai, rama haeai haukia ekia mauri aea tebaibeni aiho hauna pouna tekikipana. Pou neiana teona hanona a'ikakauma haukia ikoikiai teaonamo ki'a.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ia Ierusalemai tekara'au raninai Tirama ena marea haukia, iuhubeau haukia, mai 'uai haukia tehore ia tea'i taeanakia, ba Paulo mai Banaba ohi Tirama taba ebabaina ia imakiai hauna ikoikiai wairakiai pouna tehinana.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 A'ikakauma haukia baika weiakia Parisea itubunai tekarahi haukia temikiri te'abi tetibaha, “Rama haeai haukia kahatarenakia abomo kahahina benakia Mose ena rauhubu hanona kate'ima haraina hanona mauri banaibanai katea'ina.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Weiana iuhubeau haukia mai 'uai haukia kipokia teto'u atetua 'abina weiana teroba ahuaina.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Rani homa'ana tebaihara tae murinai Pereto emikiri e'abi etibaha, “Uaho'aba'u e, aba to'iobina Tirama ehore wai baiatamiai au etina'ana'u pina'uai pou namona kahinana rama haeai haukia kateona katea'ikakauma.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Maearima aokia e'iobinakia Tiramana ehore aika herekai ebabaina ihobonai rama haeai haukia abomo Auba Robe ebenakia, hoa weianai Tirama ia ea'i taeanakia hauna ebatohana.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ia mai aika kipokia baiataka a'i ebahaeaina, Tirama ehore ekia a'ikakauma paunai aokia ebamaha mahanakia ia wairanai.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ia aehoma buonai Tirama tuhobona 'aba'abaka 'ao aika Mose ena rauhubu ika'aina pumana habuana a'i etainaka hauna a'ikakauma haukia ahakiai tuhore 'auna?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Aika naha'ikakauma, ia bamauri tia'ina ihobonai, Obiapaka Iesu ena aoko'o hoana paunai bamauri kaha'ina.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 To'u haukia ikoikiai 'uru'urukia aha'i, ia Banaba mai Paulo ohi imakiai Tirama hoa mai bata'uta'u huri akakia rama haeai haukia herekiai ebabainakia haukia poukia tehinanakia hanona aiakia tiona.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ia ekia 'abi eore murinai Obiapaka hatina Iakobo emikiri e'abi etibaha, “Uaho'aba'u e, aia'u tomona.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simona aba ehinabe harainaka Tirama ehore rama haeai haukia eraonanakia, kori'uaina ia baiatakiai maearima aea ea'i taea aihonakia ia 'euna.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Babai neiana hanona mahabanai haukia ekia 'abi kipokia teihobo, ṉa terere aihona,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Neiana murinai au kamue kamai,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Weiana maearima harina
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Obiapaka ua e'abi aiho,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ua buonai e'u raona hanona rama haeai haukia weiakia Tirama herena timai haukia ekia taeara a'i kahabapahihi ki'a bahana.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Namona hanona marereai kahahina benakia, kaiba'uku teberuberu benakia tabakia Tirama wairanai te'opu haukia a'i kateani, a'i katenabau ki'a, mai mahi 'akokia tebato'o 'arinakia haukia a'i kateani, abomo aruarukia a'i kateinu.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pokina 'uaina raninai emai mo bariu Mose ena rauhubu weiakia hanona beraura robe ikoikiai aokiai tetuabina marea ha ha aokiai abomo pouna teiroro aina aiara ikoikiai aokiai.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ba iuhubeau haukia mai 'uai haukia Tirama ena marea haukia ikoikiai kipokia teraonana weia baiatakiai maearima baika katea'i taeanakia Paulo mai Banaba kate 'abanakia Antioka kateao, ba tea'i taeanakia haukia neiakia, Iuda atana teaparina Barasaba mai Sila, terarua hanona maearima i'uaiaikia haukia uaho'abakia baiatakiai.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Marere ṉa terere aihona ka'a haukia tebenakia,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ai poumi aba taona 'abamai baika neia tewahi, ekia 'abiai aomi tiba haiaranakia abomo aomi tibaro'arinakia, ia ai hanona 'abi uahomana a'i tabenakia.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ua buonai ai tato'una emai raona tabahamona hau baika kata'i taeanakia katauhunakia eka raona'au haukia Banaba mai Paulo kipokia katewahi.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Neiakia Banaba mai Paulo terarua hanona ekia mauri a'i tiraonanakia aika eka Obiapaka Iesu Keriso atanai.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Iuda mai Sila ṯauhunakia marere tarerena hauna ia pinakiai katehinana abomo katebatohana.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Auba Robe mai ai kipokia ṉa taraona aihona, ai puma haeai a'i katabenimi rauhubu neiakia ahakiai.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Kaiba'uku wairanai tehoroti anianikia a'i katoani, mahi mai aruarukia a'i katoani, mahi 'akokia tebato'o 'arinakia haukia a'i katoani, abomo nabau akakia a'i katobabai. Wai taba neiakia a'i katobabai hanona emi aka kebero. Tarere nonoa. Haparua.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Marea haukia tehore hau naiakia teuhunakia, ia teriri teao Antiokai, a'ikakauma haukia tebato'unakia ba marere tebenakia.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Marere tetuabi aonai batabura 'abikia aiakia teo'o hanona aokia enamo wairai.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Iuda mai Sila hanona mahabanai haukia terarua 'abi namokia tehina a'ikakauma haukia aokia tebakironakia mai teba taburanakia.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ia rani baika weia temiaho murinai, a'ikakauma haukia ia tebaparuanakia temue teao Ierusalema ia teuhunakia haukia herekia.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (Ia Sila enuatae buonai emiaho.)
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulo mai Banaba hanona Antiokai temiaho, ia mai maearima bo'okia kipokia Obiapaka ena 'abi teba'iobi aina abomo pou namona teiroro aina.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Wapu baika teore murikiai Paulo Banaba ehina bena etibaha, “Aika hamamue hamaeao aiara weiakia Obiapaka pouna hairoro aina haukia aokiai uaho'abaka weia aea tibabai aiho hanona kahaihanakia.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ba Banaba ena nuatae hanona Ioane weiana tiaparina Mareko hauna kipokia kateao haeamo.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ia Paulo ena raona, ia kipokia kateao hanona a'i enamo pokina ia Pamfuliai weia hanona eubo ekia akai a'i e'abanakia.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Weiana buonai terarua tebaiara baiatakia epa'a. Banaba ehore Mareko ea'ina aunohiai tehe'au Kupuro teao.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ia Paulo ehore Sila enuatae aina kateka'a aonai uaho'abakia tehore Obiapaka ena aoko'o hoanai tebanamonakia.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ia terarua teao Suria mai Kilikia hanokiai tekabanai, Tirama ena marea maearimakia weia haukia teba taburanakia.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.