Atos 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iuda haukia tia'ikakauma haukia baika Iudeai temai Antiokai a'ikakauma haukia teba'iobinakia tetibaha, “Mose ena rauhubu ihobonai a'i katetarenimi raninai wai hanona bamauri a'i katoa'ina.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 'Abi weiana paunai Paulo mai Banaba ohi maearima weiakia kipokia tebaihara tae eaomo tebaiara ki'a, ua buonai Tirama ena marea haukia tehore Paulo mai Banaba ohi tea'i taeanakia a'ikakauma haukia baika kipokia kateao Ierusalema, weia iuhubeau haukia mai 'uai haukia herekiai 'abi weiana katebakai bakaiaina.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Tirama ena marea haukia tehore ia teuhunakia, weiana Foenikia mai Samaria hanokiai tekabanai aonai, rama haeai haukia ekia mauri aea tebaibeni aiho hauna pouna tekikipana. Pou neiana teona hanona a'ikakauma haukia ikoikiai teaonamo ki'a.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ia Ierusalemai tekara'au raninai Tirama ena marea haukia, iuhubeau haukia, mai 'uai haukia tehore ia tea'i taeanakia, ba Paulo mai Banaba ohi Tirama taba ebabaina ia imakiai hauna ikoikiai wairakiai pouna tehinana.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 A'ikakauma haukia baika weiakia Parisea itubunai tekarahi haukia temikiri te'abi tetibaha, “Rama haeai haukia kahatarenakia abomo kahahina benakia Mose ena rauhubu hanona kate'ima haraina hanona mauri banaibanai katea'ina.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Weiana iuhubeau haukia mai 'uai haukia kipokia teto'u atetua 'abina weiana teroba ahuaina.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Rani homa'ana tebaihara tae murinai Pereto emikiri e'abi etibaha, “Uaho'aba'u e, aba to'iobina Tirama ehore wai baiatamiai au etina'ana'u pina'uai pou namona kahinana rama haeai haukia kateona katea'ikakauma.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Maearima aokia e'iobinakia Tiramana ehore aika herekai ebabaina ihobonai rama haeai haukia abomo Auba Robe ebenakia, hoa weianai Tirama ia ea'i taeanakia hauna ebatohana.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ia mai aika kipokia baiataka a'i ebahaeaina, Tirama ehore ekia a'ikakauma paunai aokia ebamaha mahanakia ia wairanai.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ia aehoma buonai Tirama tuhobona 'aba'abaka 'ao aika Mose ena rauhubu ika'aina pumana habuana a'i etainaka hauna a'ikakauma haukia ahakiai tuhore 'auna?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Aika naha'ikakauma, ia bamauri tia'ina ihobonai, Obiapaka Iesu ena aoko'o hoana paunai bamauri kaha'ina.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 To'u haukia ikoikiai 'uru'urukia aha'i, ia Banaba mai Paulo ohi imakiai Tirama hoa mai bata'uta'u huri akakia rama haeai haukia herekiai ebabainakia haukia poukia tehinanakia hanona aiakia tiona.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ia ekia 'abi eore murinai Obiapaka hatina Iakobo emikiri e'abi etibaha, “Uaho'aba'u e, aia'u tomona.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simona aba ehinabe harainaka Tirama ehore rama haeai haukia eraonanakia, kori'uaina ia baiatakiai maearima aea ea'i taea aihonakia ia 'euna.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Babai neiana hanona mahabanai haukia ekia 'abi kipokia teihobo, ṉa terere aihona,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Neiana murinai au kamue kamai,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Weiana maearima harina
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Obiapaka ua e'abi aiho,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ua buonai e'u raona hanona rama haeai haukia weiakia Tirama herena timai haukia ekia taeara a'i kahabapahihi ki'a bahana.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Namona hanona marereai kahahina benakia, kaiba'uku teberuberu benakia tabakia Tirama wairanai te'opu haukia a'i kateani, a'i katenabau ki'a, mai mahi 'akokia tebato'o 'arinakia haukia a'i kateani, abomo aruarukia a'i kateinu.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pokina 'uaina raninai emai mo bariu Mose ena rauhubu weiakia hanona beraura robe ikoikiai aokiai tetuabina marea ha ha aokiai abomo pouna teiroro aina aiara ikoikiai aokiai.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ba iuhubeau haukia mai 'uai haukia Tirama ena marea haukia ikoikiai kipokia teraonana weia baiatakiai maearima baika katea'i taeanakia Paulo mai Banaba kate 'abanakia Antioka kateao, ba tea'i taeanakia haukia neiakia, Iuda atana teaparina Barasaba mai Sila, terarua hanona maearima i'uaiaikia haukia uaho'abakia baiatakiai.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Marere ṉa terere aihona ka'a haukia tebenakia,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ai poumi aba taona 'abamai baika neia tewahi, ekia 'abiai aomi tiba haiaranakia abomo aomi tibaro'arinakia, ia ai hanona 'abi uahomana a'i tabenakia.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ua buonai ai tato'una emai raona tabahamona hau baika kata'i taeanakia katauhunakia eka raona'au haukia Banaba mai Paulo kipokia katewahi.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Neiakia Banaba mai Paulo terarua hanona ekia mauri a'i tiraonanakia aika eka Obiapaka Iesu Keriso atanai.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Iuda mai Sila ṯauhunakia marere tarerena hauna ia pinakiai katehinana abomo katebatohana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Auba Robe mai ai kipokia ṉa taraona aihona, ai puma haeai a'i katabenimi rauhubu neiakia ahakiai.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Kaiba'uku wairanai tehoroti anianikia a'i katoani, mahi mai aruarukia a'i katoani, mahi 'akokia tebato'o 'arinakia haukia a'i katoani, abomo nabau akakia a'i katobabai. Wai taba neiakia a'i katobabai hanona emi aka kebero. Tarere nonoa. Haparua.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Marea haukia tehore hau naiakia teuhunakia, ia teriri teao Antiokai, a'ikakauma haukia tebato'unakia ba marere tebenakia.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Marere tetuabi aonai batabura 'abikia aiakia teo'o hanona aokia enamo wairai.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Iuda mai Sila hanona mahabanai haukia terarua 'abi namokia tehina a'ikakauma haukia aokia tebakironakia mai teba taburanakia.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ia rani baika weia temiaho murinai, a'ikakauma haukia ia tebaparuanakia temue teao Ierusalema ia teuhunakia haukia herekia.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Ia Sila enuatae buonai emiaho.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulo mai Banaba hanona Antiokai temiaho, ia mai maearima bo'okia kipokia Obiapaka ena 'abi teba'iobi aina abomo pou namona teiroro aina.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Wapu baika teore murikiai Paulo Banaba ehina bena etibaha, “Aika hamamue hamaeao aiara weiakia Obiapaka pouna hairoro aina haukia aokiai uaho'abaka weia aea tibabai aiho hanona kahaihanakia.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ba Banaba ena nuatae hanona Ioane weiana tiaparina Mareko hauna kipokia kateao haeamo.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ia Paulo ena raona, ia kipokia kateao hanona a'i enamo pokina ia Pamfuliai weia hanona eubo ekia akai a'i e'abanakia.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Weiana buonai terarua tebaiara baiatakia epa'a. Banaba ehore Mareko ea'ina aunohiai tehe'au Kupuro teao.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ia Paulo ehore Sila enuatae aina kateka'a aonai uaho'abakia tehore Obiapaka ena aoko'o hoanai tebanamonakia.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ia terarua teao Suria mai Kilikia hanokiai tekabanai, Tirama ena marea maearimakia weia haukia teba taburanakia.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.