Atos 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iuda haukia tia'ikakauma haukia baika Iudeai temai Antiokai a'ikakauma haukia teba'iobinakia tetibaha, “Mose ena rauhubu ihobonai a'i katetarenimi raninai wai hanona bamauri a'i katoa'ina.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 'Abi weiana paunai Paulo mai Banaba ohi maearima weiakia kipokia tebaihara tae eaomo tebaiara ki'a, ua buonai Tirama ena marea haukia tehore Paulo mai Banaba ohi tea'i taeanakia a'ikakauma haukia baika kipokia kateao Ierusalema, weia iuhubeau haukia mai 'uai haukia herekiai 'abi weiana katebakai bakaiaina.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Tirama ena marea haukia tehore ia teuhunakia, weiana Foenikia mai Samaria hanokiai tekabanai aonai, rama haeai haukia ekia mauri aea tebaibeni aiho hauna pouna tekikipana. Pou neiana teona hanona a'ikakauma haukia ikoikiai teaonamo ki'a.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ia Ierusalemai tekara'au raninai Tirama ena marea haukia, iuhubeau haukia, mai 'uai haukia tehore ia tea'i taeanakia, ba Paulo mai Banaba ohi Tirama taba ebabaina ia imakiai hauna ikoikiai wairakiai pouna tehinana.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 A'ikakauma haukia baika weiakia Parisea itubunai tekarahi haukia temikiri te'abi tetibaha, “Rama haeai haukia kahatarenakia abomo kahahina benakia Mose ena rauhubu hanona kate'ima haraina hanona mauri banaibanai katea'ina.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Weiana iuhubeau haukia mai 'uai haukia kipokia teto'u atetua 'abina weiana teroba ahuaina.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Rani homa'ana tebaihara tae murinai Pereto emikiri e'abi etibaha, “Uaho'aba'u e, aba to'iobina Tirama ehore wai baiatamiai au etina'ana'u pina'uai pou namona kahinana rama haeai haukia kateona katea'ikakauma.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Maearima aokia e'iobinakia Tiramana ehore aika herekai ebabaina ihobonai rama haeai haukia abomo Auba Robe ebenakia, hoa weianai Tirama ia ea'i taeanakia hauna ebatohana.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ia mai aika kipokia baiataka a'i ebahaeaina, Tirama ehore ekia a'ikakauma paunai aokia ebamaha mahanakia ia wairanai.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ia aehoma buonai Tirama tuhobona 'aba'abaka 'ao aika Mose ena rauhubu ika'aina pumana habuana a'i etainaka hauna a'ikakauma haukia ahakiai tuhore 'auna?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Aika naha'ikakauma, ia bamauri tia'ina ihobonai, Obiapaka Iesu ena aoko'o hoana paunai bamauri kaha'ina.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 To'u haukia ikoikiai 'uru'urukia aha'i, ia Banaba mai Paulo ohi imakiai Tirama hoa mai bata'uta'u huri akakia rama haeai haukia herekiai ebabainakia haukia poukia tehinanakia hanona aiakia tiona.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ia ekia 'abi eore murinai Obiapaka hatina Iakobo emikiri e'abi etibaha, “Uaho'aba'u e, aia'u tomona.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simona aba ehinabe harainaka Tirama ehore rama haeai haukia eraonanakia, kori'uaina ia baiatakiai maearima aea ea'i taea aihonakia ia 'euna.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Babai neiana hanona mahabanai haukia ekia 'abi kipokia teihobo, ṉa terere aihona,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Neiana murinai au kamue kamai,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Weiana maearima harina
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Obiapaka ua e'abi aiho,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ua buonai e'u raona hanona rama haeai haukia weiakia Tirama herena timai haukia ekia taeara a'i kahabapahihi ki'a bahana.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Namona hanona marereai kahahina benakia, kaiba'uku teberuberu benakia tabakia Tirama wairanai te'opu haukia a'i kateani, a'i katenabau ki'a, mai mahi 'akokia tebato'o 'arinakia haukia a'i kateani, abomo aruarukia a'i kateinu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Pokina 'uaina raninai emai mo bariu Mose ena rauhubu weiakia hanona beraura robe ikoikiai aokiai tetuabina marea ha ha aokiai abomo pouna teiroro aina aiara ikoikiai aokiai.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ba iuhubeau haukia mai 'uai haukia Tirama ena marea haukia ikoikiai kipokia teraonana weia baiatakiai maearima baika katea'i taeanakia Paulo mai Banaba kate 'abanakia Antioka kateao, ba tea'i taeanakia haukia neiakia, Iuda atana teaparina Barasaba mai Sila, terarua hanona maearima i'uaiaikia haukia uaho'abakia baiatakiai.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Marere ṉa terere aihona ka'a haukia tebenakia,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ai poumi aba taona 'abamai baika neia tewahi, ekia 'abiai aomi tiba haiaranakia abomo aomi tibaro'arinakia, ia ai hanona 'abi uahomana a'i tabenakia.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ua buonai ai tato'una emai raona tabahamona hau baika kata'i taeanakia katauhunakia eka raona'au haukia Banaba mai Paulo kipokia katewahi.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Neiakia Banaba mai Paulo terarua hanona ekia mauri a'i tiraonanakia aika eka Obiapaka Iesu Keriso atanai.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Iuda mai Sila ṯauhunakia marere tarerena hauna ia pinakiai katehinana abomo katebatohana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Auba Robe mai ai kipokia ṉa taraona aihona, ai puma haeai a'i katabenimi rauhubu neiakia ahakiai.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kaiba'uku wairanai tehoroti anianikia a'i katoani, mahi mai aruarukia a'i katoani, mahi 'akokia tebato'o 'arinakia haukia a'i katoani, abomo nabau akakia a'i katobabai. Wai taba neiakia a'i katobabai hanona emi aka kebero. Tarere nonoa. Haparua.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Marea haukia tehore hau naiakia teuhunakia, ia teriri teao Antiokai, a'ikakauma haukia tebato'unakia ba marere tebenakia.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Marere tetuabi aonai batabura 'abikia aiakia teo'o hanona aokia enamo wairai.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Iuda mai Sila hanona mahabanai haukia terarua 'abi namokia tehina a'ikakauma haukia aokia tebakironakia mai teba taburanakia.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ia rani baika weia temiaho murinai, a'ikakauma haukia ia tebaparuanakia temue teao Ierusalema ia teuhunakia haukia herekia.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (Ia Sila enuatae buonai emiaho.)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo mai Banaba hanona Antiokai temiaho, ia mai maearima bo'okia kipokia Obiapaka ena 'abi teba'iobi aina abomo pou namona teiroro aina.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Wapu baika teore murikiai Paulo Banaba ehina bena etibaha, “Aika hamamue hamaeao aiara weiakia Obiapaka pouna hairoro aina haukia aokiai uaho'abaka weia aea tibabai aiho hanona kahaihanakia.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ba Banaba ena nuatae hanona Ioane weiana tiaparina Mareko hauna kipokia kateao haeamo.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ia Paulo ena raona, ia kipokia kateao hanona a'i enamo pokina ia Pamfuliai weia hanona eubo ekia akai a'i e'abanakia.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Weiana buonai terarua tebaiara baiatakia epa'a. Banaba ehore Mareko ea'ina aunohiai tehe'au Kupuro teao.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ia Paulo ehore Sila enuatae aina kateka'a aonai uaho'abakia tehore Obiapaka ena aoko'o hoanai tebanamonakia.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ia terarua teao Suria mai Kilikia hanokiai tekabanai, Tirama ena marea maearimakia weia haukia teba taburanakia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.