Atos 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antiokai tebabaina ihobonai Ikonio ai abomo Paulo mai Banaba ohi Iuda haukia ekia marea aonai tekatoto teiroro, Auba Robe ena baraibarai ai weiana ekia iroro harai buonai Iuda haukia mai rama haeai haukia bo'ona 'akina tea'ikakauma.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 'A Iuda haukia baika a'i tea'ikakauma haukia tehore rama haeai haukia haiakia tekui tea'ikakauma haukia kate'oatanakia.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Terarua rani homa'ana weia temiaho mai taburakia Obiapaka pouna tehinana abomo hoa mai bata'uta'u huri akakia tebabainakia, weianai Obiapaka hanona ena aoko'o hoana 'abina teiroro aina hauna ebatohana.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Weiana aiara apa'uana aonai maearima kipokia tewatenakia, baika teao Iuda haukia herekia harua teao iuhubeau haukia herekia.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 'A rama haeai haukia mai Iuda haukia ekia aiara ṯe'uai aina haukia kipokia teroba ahu, iuhubeau haukia rua katebatae ainakia abomo piharai kateahu 'arinakia.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Terarua pou teona raninai te'uru Lukaonia hanona aonai Lustera mai Derebe aiarakia herekia teao.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Weia pou namona teiroro aina.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lustera aiaranai 'ome hauna ha, ia erama hanona a'i eka'a uahomana mo emiaho.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Hau weiana Paulo e'abi'abi aiana ebahuaina. Paulo hanona hau weiana eiha 'ini'inina ba ebabataina hau weiana ena a'ikakauma Tirama herenai hauna kehore aba kebamaurina.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 E'abi aota etibaha, “Momikiri mokoroti!” Hau weiana beronai erobo taea ekoroti haeamona ekaoao kaoao.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Mako hoa weiana Paulo ebabaina hauna teihana raninai Lukaonia maeanai teio tetibaha, “Tirama hanona aba maearimai teao teriri temai herekai.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Temikiri Banaba teaparina Deo, weiana ekia tirama ha atana, Paulo teaparina Hereme, weiana abomo ekia tirama ha atana teaparina pokina ia hanona 'abi ihinana hauna.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Deo ena marea hanona aiara apa'uana pa'abina 'akona wairanai, ena robe haukia poromakau koa baika mai taitaikia teaoainakia pa'abi 'akonai, weia maearima kipokia kuti akakia katebabainakia iuhubeau haukia herekiai.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Paulo Banaba ohi pou weiana teona raninai ekia habuni tetapanakia tebeau toto to'u haukia baiatakiai teio tetibaha,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Emai hau e, taba buonai hoa neiana tubabainakia? Ai hanona maearima 'abaeamai wai ihobomi. Ai tamai neia pou namona ṯahinana hanona wai kuti akakia ki'a obokia neiakia herekiai katokapare, mauri Tiramana weiana kupa hanopaka mai akupaka ebabainakia abomo aokia tabakia ikoikiai ebabainakia hauna kato a'ikakaumana.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tirama hanona 'uaina raninai hanopaka haeai haeai haukia ehabonakia kipokia ekia nuatae taearakiai katemauri.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Iamo kipona ibawaira tinana, aka namokia ia ebabai abara kupai nibatibona heremiai, hano anikia ekia rani tohakiai nibenimi, nuami niba kironakia mai aomi niba aonamona.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Terarua ua te'abi aiho iamo mai aro'arikiai to'u haukia kuti akana katebabaina haukia tebamuenakia.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ia Iuda haukia baika ua'a Pisidia Antioka mai Ikonioai temai haukia tehore to'u haukia aokia teani epua temikiri Paulo piharai teahuna teberina teaoaina aiara apa'uana parabuna kapenai, teraonana ia hanona aba e'ari.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ia a'ikakauma haukia tehore herena tekori kaiarona raninai, Paulo emikiri ba eao aiara apa'uana aonai ekatoto mue. Erani hanona Banaba ohi temikiri teao Derebe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Paulo mai Banaba weia Derebeai pou namona teiroro aina ba maearima bo'ona temaiainakia Iesu i'abana haukiai teao. Weiana murinai temue teao Lustera Ikonio mai Pisidia Antioka.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 'Eka weiakiai ia tehore Iesu i'abana haukia teba taburanakia abomo aokia tebakironakia a'ikakauma tohanai katemiaho, tehina benakia tetibaha, “Aika hanona atetua bo'okia ṉahomakia aokiai kahatoto 'uai ba Tirama ena obia aiaranai kahakatoto.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Tirama ena marea ha ha aokiai Paulo mai Banaba hanona 'uai haukia tea'i taeanakia mai anirobekiai tebahuba'ari ba tia'ikakaumana Obiapakana imanai teutanakia.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Murinai terarua temikiri Pisidia hanonai tekabanai temai Pamfulia hanonai tekara'au.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ba weia Peregai pou namona teiroro aina murinai teriri teao Atalia aiaranai.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Weia terarua aunohiai tehe'au tebeau temue Antioka, 'uainai Antioka neianai tea'i taeanakia Tirama ena aoko'o hoana aonai kateaka, ba aka neiana hauna bariu aba tebaorena.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Antiokai tekara'au raninai terarua tehore a'ikakauma haukia teba to'unakia, Tirama taba ebabaina ia imakiai hauna mai rama haeai haukia ekia a'ikakauma taearana ekaikauna hauna wairakiai pouna tehinana.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Terarua rani homa'ana weia a'ikakauma haukia kipokia temiaho.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.