Atos 14
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Antiokai tebabaina ihobonai Ikonio ai abomo Paulo mai Banaba ohi Iuda haukia ekia marea aonai tekatoto teiroro, Auba Robe ena baraibarai ai weiana ekia iroro harai buonai Iuda haukia mai rama haeai haukia bo'ona 'akina tea'ikakauma.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 'A Iuda haukia baika a'i tea'ikakauma haukia tehore rama haeai haukia haiakia tekui tea'ikakauma haukia kate'oatanakia.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Terarua rani homa'ana weia temiaho mai taburakia Obiapaka pouna tehinana abomo hoa mai bata'uta'u huri akakia tebabainakia, weianai Obiapaka hanona ena aoko'o hoana 'abina teiroro aina hauna ebatohana.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Weiana aiara apa'uana aonai maearima kipokia tewatenakia, baika teao Iuda haukia herekia harua teao iuhubeau haukia herekia.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 'A rama haeai haukia mai Iuda haukia ekia aiara ṯe'uai aina haukia kipokia teroba ahu, iuhubeau haukia rua katebatae ainakia abomo piharai kateahu 'arinakia.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Terarua pou teona raninai te'uru Lukaonia hanona aonai Lustera mai Derebe aiarakia herekia teao.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Weia pou namona teiroro aina.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lustera aiaranai 'ome hauna ha, ia erama hanona a'i eka'a uahomana mo emiaho.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Hau weiana Paulo e'abi'abi aiana ebahuaina. Paulo hanona hau weiana eiha 'ini'inina ba ebabataina hau weiana ena a'ikakauma Tirama herenai hauna kehore aba kebamaurina.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 E'abi aota etibaha, “Momikiri mokoroti!” Hau weiana beronai erobo taea ekoroti haeamona ekaoao kaoao.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Mako hoa weiana Paulo ebabaina hauna teihana raninai Lukaonia maeanai teio tetibaha, “Tirama hanona aba maearimai teao teriri temai herekai.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Temikiri Banaba teaparina Deo, weiana ekia tirama ha atana, Paulo teaparina Hereme, weiana abomo ekia tirama ha atana teaparina pokina ia hanona 'abi ihinana hauna.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Deo ena marea hanona aiara apa'uana pa'abina 'akona wairanai, ena robe haukia poromakau koa baika mai taitaikia teaoainakia pa'abi 'akonai, weia maearima kipokia kuti akakia katebabainakia iuhubeau haukia herekiai.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Paulo Banaba ohi pou weiana teona raninai ekia habuni tetapanakia tebeau toto to'u haukia baiatakiai teio tetibaha,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Emai hau e, taba buonai hoa neiana tubabainakia? Ai hanona maearima 'abaeamai wai ihobomi. Ai tamai neia pou namona ṯahinana hanona wai kuti akakia ki'a obokia neiakia herekiai katokapare, mauri Tiramana weiana kupa hanopaka mai akupaka ebabainakia abomo aokia tabakia ikoikiai ebabainakia hauna kato a'ikakaumana.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Tirama hanona 'uaina raninai hanopaka haeai haeai haukia ehabonakia kipokia ekia nuatae taearakiai katemauri.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Iamo kipona ibawaira tinana, aka namokia ia ebabai abara kupai nibatibona heremiai, hano anikia ekia rani tohakiai nibenimi, nuami niba kironakia mai aomi niba aonamona.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Terarua ua te'abi aiho iamo mai aro'arikiai to'u haukia kuti akana katebabaina haukia tebamuenakia.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ia Iuda haukia baika ua'a Pisidia Antioka mai Ikonioai temai haukia tehore to'u haukia aokia teani epua temikiri Paulo piharai teahuna teberina teaoaina aiara apa'uana parabuna kapenai, teraonana ia hanona aba e'ari.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ia a'ikakauma haukia tehore herena tekori kaiarona raninai, Paulo emikiri ba eao aiara apa'uana aonai ekatoto mue. Erani hanona Banaba ohi temikiri teao Derebe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Paulo mai Banaba weia Derebeai pou namona teiroro aina ba maearima bo'ona temaiainakia Iesu i'abana haukiai teao. Weiana murinai temue teao Lustera Ikonio mai Pisidia Antioka.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 'Eka weiakiai ia tehore Iesu i'abana haukia teba taburanakia abomo aokia tebakironakia a'ikakauma tohanai katemiaho, tehina benakia tetibaha, “Aika hanona atetua bo'okia ṉahomakia aokiai kahatoto 'uai ba Tirama ena obia aiaranai kahakatoto.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Tirama ena marea ha ha aokiai Paulo mai Banaba hanona 'uai haukia tea'i taeanakia mai anirobekiai tebahuba'ari ba tia'ikakaumana Obiapakana imanai teutanakia.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Murinai terarua temikiri Pisidia hanonai tekabanai temai Pamfulia hanonai tekara'au.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ba weia Peregai pou namona teiroro aina murinai teriri teao Atalia aiaranai.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Weia terarua aunohiai tehe'au tebeau temue Antioka, 'uainai Antioka neianai tea'i taeanakia Tirama ena aoko'o hoana aonai kateaka, ba aka neiana hauna bariu aba tebaorena.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Antiokai tekara'au raninai terarua tehore a'ikakauma haukia teba to'unakia, Tirama taba ebabaina ia imakiai hauna mai rama haeai haukia ekia a'ikakauma taearana ekaikauna hauna wairakiai pouna tehinana.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Terarua rani homa'ana weia a'ikakauma haukia kipokia temiaho.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.