Atos 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antiokai tebabaina ihobonai Ikonio ai abomo Paulo mai Banaba ohi Iuda haukia ekia marea aonai tekatoto teiroro, Auba Robe ena baraibarai ai weiana ekia iroro harai buonai Iuda haukia mai rama haeai haukia bo'ona 'akina tea'ikakauma.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 'A Iuda haukia baika a'i tea'ikakauma haukia tehore rama haeai haukia haiakia tekui tea'ikakauma haukia kate'oatanakia.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Terarua rani homa'ana weia temiaho mai taburakia Obiapaka pouna tehinana abomo hoa mai bata'uta'u huri akakia tebabainakia, weianai Obiapaka hanona ena aoko'o hoana 'abina teiroro aina hauna ebatohana.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Weiana aiara apa'uana aonai maearima kipokia tewatenakia, baika teao Iuda haukia herekia harua teao iuhubeau haukia herekia.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 'A rama haeai haukia mai Iuda haukia ekia aiara ṯe'uai aina haukia kipokia teroba ahu, iuhubeau haukia rua katebatae ainakia abomo piharai kateahu 'arinakia.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Terarua pou teona raninai te'uru Lukaonia hanona aonai Lustera mai Derebe aiarakia herekia teao.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Weia pou namona teiroro aina.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Lustera aiaranai 'ome hauna ha, ia erama hanona a'i eka'a uahomana mo emiaho.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Hau weiana Paulo e'abi'abi aiana ebahuaina. Paulo hanona hau weiana eiha 'ini'inina ba ebabataina hau weiana ena a'ikakauma Tirama herenai hauna kehore aba kebamaurina.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 E'abi aota etibaha, “Momikiri mokoroti!” Hau weiana beronai erobo taea ekoroti haeamona ekaoao kaoao.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Mako hoa weiana Paulo ebabaina hauna teihana raninai Lukaonia maeanai teio tetibaha, “Tirama hanona aba maearimai teao teriri temai herekai.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Temikiri Banaba teaparina Deo, weiana ekia tirama ha atana, Paulo teaparina Hereme, weiana abomo ekia tirama ha atana teaparina pokina ia hanona 'abi ihinana hauna.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Deo ena marea hanona aiara apa'uana pa'abina 'akona wairanai, ena robe haukia poromakau koa baika mai taitaikia teaoainakia pa'abi 'akonai, weia maearima kipokia kuti akakia katebabainakia iuhubeau haukia herekiai.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Paulo Banaba ohi pou weiana teona raninai ekia habuni tetapanakia tebeau toto to'u haukia baiatakiai teio tetibaha,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Emai hau e, taba buonai hoa neiana tubabainakia? Ai hanona maearima 'abaeamai wai ihobomi. Ai tamai neia pou namona ṯahinana hanona wai kuti akakia ki'a obokia neiakia herekiai katokapare, mauri Tiramana weiana kupa hanopaka mai akupaka ebabainakia abomo aokia tabakia ikoikiai ebabainakia hauna kato a'ikakaumana.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tirama hanona 'uaina raninai hanopaka haeai haeai haukia ehabonakia kipokia ekia nuatae taearakiai katemauri.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Iamo kipona ibawaira tinana, aka namokia ia ebabai abara kupai nibatibona heremiai, hano anikia ekia rani tohakiai nibenimi, nuami niba kironakia mai aomi niba aonamona.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Terarua ua te'abi aiho iamo mai aro'arikiai to'u haukia kuti akana katebabaina haukia tebamuenakia.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ia Iuda haukia baika ua'a Pisidia Antioka mai Ikonioai temai haukia tehore to'u haukia aokia teani epua temikiri Paulo piharai teahuna teberina teaoaina aiara apa'uana parabuna kapenai, teraonana ia hanona aba e'ari.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ia a'ikakauma haukia tehore herena tekori kaiarona raninai, Paulo emikiri ba eao aiara apa'uana aonai ekatoto mue. Erani hanona Banaba ohi temikiri teao Derebe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulo mai Banaba weia Derebeai pou namona teiroro aina ba maearima bo'ona temaiainakia Iesu i'abana haukiai teao. Weiana murinai temue teao Lustera Ikonio mai Pisidia Antioka.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 'Eka weiakiai ia tehore Iesu i'abana haukia teba taburanakia abomo aokia tebakironakia a'ikakauma tohanai katemiaho, tehina benakia tetibaha, “Aika hanona atetua bo'okia ṉahomakia aokiai kahatoto 'uai ba Tirama ena obia aiaranai kahakatoto.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Tirama ena marea ha ha aokiai Paulo mai Banaba hanona 'uai haukia tea'i taeanakia mai anirobekiai tebahuba'ari ba tia'ikakaumana Obiapakana imanai teutanakia.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Murinai terarua temikiri Pisidia hanonai tekabanai temai Pamfulia hanonai tekara'au.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ba weia Peregai pou namona teiroro aina murinai teriri teao Atalia aiaranai.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Weia terarua aunohiai tehe'au tebeau temue Antioka, 'uainai Antioka neianai tea'i taeanakia Tirama ena aoko'o hoana aonai kateaka, ba aka neiana hauna bariu aba tebaorena.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Antiokai tekara'au raninai terarua tehore a'ikakauma haukia teba to'unakia, Tirama taba ebabaina ia imakiai hauna mai rama haeai haukia ekia a'ikakauma taearana ekaikauna hauna wairakiai pouna tehinana.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Terarua rani homa'ana weia a'ikakauma haukia kipokia temiaho.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.