Atos 13
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Antioka mareana aonai mahabanai mai bamarere haukia baika atakia neiakia, Banaba, Simeona (hau umuna), Lukio (Kurene hauna), Manaen (Heroda ohi tekiro haeamo) mai Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ia tehore Obiapaka tekuti aina mai teani robe aonai, Auba Robe ehina benakia etibaha, “Banaba mai Saulo ohi katoa'i taeanakia au pau'uai, au anuatae aina akana katebabaina.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Weiana teani robe mai tebahuba'ari murinai, imakia ia terarua ahakiai tehao 'au ba teuhu ahinakia.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Auba Robe ehore Banaba mai Saulo ohi euhunakia teriri teao Seleukia ai, weia haeamona aunohiai tebeau ahi teao Kupuro kereibuanai.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salami ai tekara'au weia Tirama ena 'abi Iuda haukia ekia marea aokiai teiroro aina Ioane Mareko abomo weia herekiai ia ebarainakia.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Kereibua maikoinai tekabanai teao Pafo ai hanona hau ha tetabu ahina, Iuda haukia ekia mea hauna mai mahabanai bai'oina hauna ha atana Bariesu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ia hanona kereibua weiana ena Kabana hauna Seregio Paulo aobero hauna ena hau. Kabana hauna ehore Banaba mai Saulo eaparinakia wairanai, pokina ena nuatae Tirama ena 'abi aiana keona.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 'A Bariesu atana ibaruana Eluma (Helene maeanai anina hanona mea hauna) ia terarua ekaiabunakia Kabana hauna ekia 'abi paunai a'i mea'ikakauma.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 'A Saulo, atana ibaruana hanona Paulo, Auba Robe ai ebonu 'auna, mea hau weiana eiha 'ini'inina,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ehina bena etibaha, “Oi Tiaporo nahuna! Oi hanona taba namokia ikoikiai nu'oatanakia aomu bai'oi mai ki'a akakiai ebonu. Obiapaka ena 'abi tohakia ikoinai nua'i banai bai'oi ai nubaonakia.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Bariu Obiapaka imana hanona oi ahamuai kehore 'auna aonai mahamu kateki'a, rani papana beraura eana a'i koihana.” Beronai Eluma eonobaina 'abu mai wapura mahana tekaiabuna, maearima enoinakia ibaka'ana hauna ha pehaea imanai pe'ebe pebaka'ana.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kabana hauna hoa weiana erama eihana raninai ea'ikakauma, pokina Obiapaka ena ba'iobi 'abikiai eta'uta'u huri.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paulo mai te'abana haukia kipokia Pafo ai tebeau ahi teao Perega, Pamfulia hanonai tekara'au, weia Ioane Mareko ia ehabonakia emue Ierusalema eao.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Paulo mai Banaba ohi Perega ai temikiri teao Pisidia hanona Antioka ai tekara'au. Weia beraura robe aonai teao Iuda haukia ekia mareai tekatoto temiati.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Mose ena rauhubu pukana mai mahabanai haukia tererenakia pukakia tetuabinakia murinai marea poki haukia tebaiuhu eao herekiai tetibaha, “Uaho'abamai e, emai nuatae emi batabura 'abina ha re'a maearima neiakia herekiai patohinanakia.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Paulo emikiri imanai etori abunakia etibaha, “Isaraela haumi mai rama haeai Tirama ṯokuti aina haumi e, aia'u tomona.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isaraela hauka eka Tirama ehore kupuka 'aba'abaka etina'anakia abomo haukia ebabo'onakia ekia miaho Aigupito aonai, haeamona ia ena hiabu apa'uanai Aigupito ai ebakarahinakia.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ihau bariabui 'abana hano'akunai herekiai ebapahihi.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ia ehore Kanana hanopakakia 'abaihau hamomo ebapururunakia. Hanokia ewatenakia Isaraela hanokiai teao ihau hinabu bani reana imabui 'abana aonai.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Taba neiakia murikiai bakai haukia ebamikirinakia kate'uainakia emaimo mahabanai hauna Samuela ena rani ai.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 “'A ia tehore obia 'arana ha tenuatae aina hanona Tirama ehore Beniamina itubuna hauna ha, Kisa nahuna Saulo ebenakia, ihau bariabui aonai eobia.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tirama Saulo ea'i obona murinai Davida ea'i taeana ekia obia 'aranai eao. Ia pouna ehinana etibaha, ‘Iese nahuna Davida abatabu ahina anuatae aina, ia hanona e'u nuatae akakia ikoikiai kebabainakia.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Tirama ena 'abi'uai ihobonai Davida ena rama haunai Isaraela maearimakia kebamaurinakia hauna ebamikirina, weiana hanona Iesu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 “Iesu ena aka a'i ea'i rama bahana aonai Ioane hanona aba eiroro 'uai Isaraela maearimakia ikoikiai ekia ki'ai kateraona kabe mai kate'uere robe.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ioane ena aka aba kepua aonai maearima ehina benakia etibaha, ‘Wai turaonana au hanona tai? Au hanona Keriso aha'i. Ia hanona muri'uai nimai, au hana a'i anamo ena tamaka warokia a'i karubunakia.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Uaho'aba'u Aberahamo ramana haukia nahukia abomo wai rama haeai Tirama ṯokuti aina haumi e, Tirama ehore bamauri 'abina neiana aba euhuna emai aika herekai.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ierusalema ai ṯemiaho haukia mai te'uai ainakia haukia a'i te'iobina Iesu hanona bamauri hauna. Abomo beraura robe ai rani ikoikiai tetuabina 'abina weiana mahabanai haukia tererena hauna obona a'i teobo, Iesu aka ki'a haunai tebaona, weiana hanona mahabanai haukia ekia 'abi aba etohana.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Iesu kateahu 'arina ena pokina ha a'i tetabu ahina, weiana Pilato tenoina 'ari 'ekanai kehorotina.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ia 'abina puka robenai terere 'uainakia ihobonai akakia ikoikiai tebaorenakia murinai, ia e'ari hauanina matiu ibiri ropo 'ubinai tea'i obona 'ariahanai tehorena.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ia Tirama ehore Iesu 'ariai ebamikiri muena.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Weiana murinai, Iesu hanona rani bo'ona kipokia teka'a Galilea ai eaomo Ierusalemai haukia herekiai ewaira tina. Bariu maearima weiakia hanona ia mahakiai teihana hauna pouna tehinana Isaraela haukia wairakiai.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Ua buonai ai abomo pou namona weiana Tirama 'aba'abaka herekiai e'abi'uai aina hauna ṯamaiaina wai heremi.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Tirama hanona Iesu 'ariai ebamikirina weianai ena 'abi'uai 'aba'abakia herekiai ebatohana. Salamo ibaruana aonai abomo Iesu pouna ehinana etibaha,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Tirama Iesu 'ariai ebamikirina, ba 'ariahana aonai a'i keburu buru. Weiana hanona ena 'abi puka robenai hauna ebatohana,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Salamo haeai aonai abomo ṉa e'abi aiho,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Davida ena mauriai hanona Tirama ena nuatae akakia ebabai, murinai e'ari kupuna 'aba'abana herekiai tehorena, haeamona hauanina 'uriai eburu buru.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ia Tirama 'ariai ebamikiri muena hauna hanona 'uriai a'i eburu buru.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ua buonai uaho'aba'u e, ṯanuatae kato'iobina Iesu paunai ki'a ihina haona pouna hanona wai heremiai ṯairoro aina.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Tirama ehore Iesu tia'ikakaumana haukia hanona bero ebenakia, pokina Mose ena rauhubuai 'ekakia ikoikiai wai bero a'i katotabu ahina.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ua buonai kato'ima 'ima harainimi mahabanai haukia 'abi tabana tehinana hauna heremiai a'i merama. Ṉa te'abi aiho,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘'Uahi'uahi haumi,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paulo mai Banaba marea ai tikarahi aonai, maearima ia tenoinakia pou neiakia waira rani robenai katehina mue herekiai.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 To'u epua murinai, Iuda maearimakia mai rama haeai maearimakia Tirama tekuti aina ba Iuda haukia baiatakiai tetoto haukia bo'okia Paulo mai Banaba murikiai te'au. Ia terarua maearima weiakia tebahi ahinakia Tirama ena aoko'o hoana aonai katemiaho.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Rani robena ibaruanai aiarai ṯemiaho haukia ikoinai temai tebararona Tirama ena 'abi aiana kateona.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 'A Iuda haukia hanona to'u haukia teihanakia raninai tewamuru ki'a, Paulo 'abi ehinanakia haukia tea'i ki'anakia haeamona 'abi ki'a obokia tehina ia herenai.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ia Paulo mai Banaba te'abi tabura tetibaha, “Tirama ena 'abi hanona wai pato'iobi 'uaina, ia wai hanona tubaki'ana haeamona kipomi ki'a 'ekanai tuhorotinimi mauri banaibanai a'i ṯonuatae aina, ua buonai ai aba rama haeai haukia herekia ṯaeao.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Obiapaka ṉa ehinabe aihonamai,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Rama haeai haukia aia weiana teona raninai aokia enamo ba Obiapaka ena 'abi tebanamona. Weiakia Tirama etina'anakia mauri banaibanai katea'ina haukia hanona tea'ikakauma.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ba Obiapaka ena 'abi hanona hano weiana maikoina aonai teuhu otaraina.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ia Iuda haukia tehore obia babi'ekia weiakia Tirama ṯekuti aina haukia mai aiara haukia apa'uakia aokia teani tekai ta'a ta'anakia, Paulo mai Banaba ohi te'oatanakia haeamona hano weiana aonai teu'u ahinakia.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Paulo mai Banaba hanona baki'a aiarana weiana herenai aekia apurorokia teahuahu obonakia ba teao Ikonio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 A'ikakauma haukia weiakia Antioka ai ṯemiaho haukia aokiai enamo mai Auba Robe ai tebonu.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.