Atos 13
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Antioka mareana aonai mahabanai mai bamarere haukia baika atakia neiakia, Banaba, Simeona (hau umuna), Lukio (Kurene hauna), Manaen (Heroda ohi tekiro haeamo) mai Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ia tehore Obiapaka tekuti aina mai teani robe aonai, Auba Robe ehina benakia etibaha, “Banaba mai Saulo ohi katoa'i taeanakia au pau'uai, au anuatae aina akana katebabaina.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Weiana teani robe mai tebahuba'ari murinai, imakia ia terarua ahakiai tehao 'au ba teuhu ahinakia.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Auba Robe ehore Banaba mai Saulo ohi euhunakia teriri teao Seleukia ai, weia haeamona aunohiai tebeau ahi teao Kupuro kereibuanai.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salami ai tekara'au weia Tirama ena 'abi Iuda haukia ekia marea aokiai teiroro aina Ioane Mareko abomo weia herekiai ia ebarainakia.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Kereibua maikoinai tekabanai teao Pafo ai hanona hau ha tetabu ahina, Iuda haukia ekia mea hauna mai mahabanai bai'oina hauna ha atana Bariesu.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ia hanona kereibua weiana ena Kabana hauna Seregio Paulo aobero hauna ena hau. Kabana hauna ehore Banaba mai Saulo eaparinakia wairanai, pokina ena nuatae Tirama ena 'abi aiana keona.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 'A Bariesu atana ibaruana Eluma (Helene maeanai anina hanona mea hauna) ia terarua ekaiabunakia Kabana hauna ekia 'abi paunai a'i mea'ikakauma.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 'A Saulo, atana ibaruana hanona Paulo, Auba Robe ai ebonu 'auna, mea hau weiana eiha 'ini'inina,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ehina bena etibaha, “Oi Tiaporo nahuna! Oi hanona taba namokia ikoikiai nu'oatanakia aomu bai'oi mai ki'a akakiai ebonu. Obiapaka ena 'abi tohakia ikoinai nua'i banai bai'oi ai nubaonakia.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Bariu Obiapaka imana hanona oi ahamuai kehore 'auna aonai mahamu kateki'a, rani papana beraura eana a'i koihana.” Beronai Eluma eonobaina 'abu mai wapura mahana tekaiabuna, maearima enoinakia ibaka'ana hauna ha pehaea imanai pe'ebe pebaka'ana.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Kabana hauna hoa weiana erama eihana raninai ea'ikakauma, pokina Obiapaka ena ba'iobi 'abikiai eta'uta'u huri.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paulo mai te'abana haukia kipokia Pafo ai tebeau ahi teao Perega, Pamfulia hanonai tekara'au, weia Ioane Mareko ia ehabonakia emue Ierusalema eao.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paulo mai Banaba ohi Perega ai temikiri teao Pisidia hanona Antioka ai tekara'au. Weia beraura robe aonai teao Iuda haukia ekia mareai tekatoto temiati.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Mose ena rauhubu pukana mai mahabanai haukia tererenakia pukakia tetuabinakia murinai marea poki haukia tebaiuhu eao herekiai tetibaha, “Uaho'abamai e, emai nuatae emi batabura 'abina ha re'a maearima neiakia herekiai patohinanakia.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Paulo emikiri imanai etori abunakia etibaha, “Isaraela haumi mai rama haeai Tirama ṯokuti aina haumi e, aia'u tomona.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isaraela hauka eka Tirama ehore kupuka 'aba'abaka etina'anakia abomo haukia ebabo'onakia ekia miaho Aigupito aonai, haeamona ia ena hiabu apa'uanai Aigupito ai ebakarahinakia.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ihau bariabui 'abana hano'akunai herekiai ebapahihi.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ia ehore Kanana hanopakakia 'abaihau hamomo ebapururunakia. Hanokia ewatenakia Isaraela hanokiai teao ihau hinabu bani reana imabui 'abana aonai.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Taba neiakia murikiai bakai haukia ebamikirinakia kate'uainakia emaimo mahabanai hauna Samuela ena rani ai.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 “'A ia tehore obia 'arana ha tenuatae aina hanona Tirama ehore Beniamina itubuna hauna ha, Kisa nahuna Saulo ebenakia, ihau bariabui aonai eobia.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Tirama Saulo ea'i obona murinai Davida ea'i taeana ekia obia 'aranai eao. Ia pouna ehinana etibaha, ‘Iese nahuna Davida abatabu ahina anuatae aina, ia hanona e'u nuatae akakia ikoikiai kebabainakia.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Tirama ena 'abi'uai ihobonai Davida ena rama haunai Isaraela maearimakia kebamaurinakia hauna ebamikirina, weiana hanona Iesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 “Iesu ena aka a'i ea'i rama bahana aonai Ioane hanona aba eiroro 'uai Isaraela maearimakia ikoikiai ekia ki'ai kateraona kabe mai kate'uere robe.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ioane ena aka aba kepua aonai maearima ehina benakia etibaha, ‘Wai turaonana au hanona tai? Au hanona Keriso aha'i. Ia hanona muri'uai nimai, au hana a'i anamo ena tamaka warokia a'i karubunakia.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Uaho'aba'u Aberahamo ramana haukia nahukia abomo wai rama haeai Tirama ṯokuti aina haumi e, Tirama ehore bamauri 'abina neiana aba euhuna emai aika herekai.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ierusalema ai ṯemiaho haukia mai te'uai ainakia haukia a'i te'iobina Iesu hanona bamauri hauna. Abomo beraura robe ai rani ikoikiai tetuabina 'abina weiana mahabanai haukia tererena hauna obona a'i teobo, Iesu aka ki'a haunai tebaona, weiana hanona mahabanai haukia ekia 'abi aba etohana.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Iesu kateahu 'arina ena pokina ha a'i tetabu ahina, weiana Pilato tenoina 'ari 'ekanai kehorotina.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ia 'abina puka robenai terere 'uainakia ihobonai akakia ikoikiai tebaorenakia murinai, ia e'ari hauanina matiu ibiri ropo 'ubinai tea'i obona 'ariahanai tehorena.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ia Tirama ehore Iesu 'ariai ebamikiri muena.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Weiana murinai, Iesu hanona rani bo'ona kipokia teka'a Galilea ai eaomo Ierusalemai haukia herekiai ewaira tina. Bariu maearima weiakia hanona ia mahakiai teihana hauna pouna tehinana Isaraela haukia wairakiai.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ua buonai ai abomo pou namona weiana Tirama 'aba'abaka herekiai e'abi'uai aina hauna ṯamaiaina wai heremi.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Tirama hanona Iesu 'ariai ebamikirina weianai ena 'abi'uai 'aba'abakia herekiai ebatohana. Salamo ibaruana aonai abomo Iesu pouna ehinana etibaha,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Tirama Iesu 'ariai ebamikirina, ba 'ariahana aonai a'i keburu buru. Weiana hanona ena 'abi puka robenai hauna ebatohana,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Salamo haeai aonai abomo ṉa e'abi aiho,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Davida ena mauriai hanona Tirama ena nuatae akakia ebabai, murinai e'ari kupuna 'aba'abana herekiai tehorena, haeamona hauanina 'uriai eburu buru.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ia Tirama 'ariai ebamikiri muena hauna hanona 'uriai a'i eburu buru.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ua buonai uaho'aba'u e, ṯanuatae kato'iobina Iesu paunai ki'a ihina haona pouna hanona wai heremiai ṯairoro aina.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tirama ehore Iesu tia'ikakaumana haukia hanona bero ebenakia, pokina Mose ena rauhubuai 'ekakia ikoikiai wai bero a'i katotabu ahina.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ua buonai kato'ima 'ima harainimi mahabanai haukia 'abi tabana tehinana hauna heremiai a'i merama. Ṉa te'abi aiho,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘'Uahi'uahi haumi,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paulo mai Banaba marea ai tikarahi aonai, maearima ia tenoinakia pou neiakia waira rani robenai katehina mue herekiai.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 To'u epua murinai, Iuda maearimakia mai rama haeai maearimakia Tirama tekuti aina ba Iuda haukia baiatakiai tetoto haukia bo'okia Paulo mai Banaba murikiai te'au. Ia terarua maearima weiakia tebahi ahinakia Tirama ena aoko'o hoana aonai katemiaho.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Rani robena ibaruanai aiarai ṯemiaho haukia ikoinai temai tebararona Tirama ena 'abi aiana kateona.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 'A Iuda haukia hanona to'u haukia teihanakia raninai tewamuru ki'a, Paulo 'abi ehinanakia haukia tea'i ki'anakia haeamona 'abi ki'a obokia tehina ia herenai.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ia Paulo mai Banaba te'abi tabura tetibaha, “Tirama ena 'abi hanona wai pato'iobi 'uaina, ia wai hanona tubaki'ana haeamona kipomi ki'a 'ekanai tuhorotinimi mauri banaibanai a'i ṯonuatae aina, ua buonai ai aba rama haeai haukia herekia ṯaeao.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Obiapaka ṉa ehinabe aihonamai,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Rama haeai haukia aia weiana teona raninai aokia enamo ba Obiapaka ena 'abi tebanamona. Weiakia Tirama etina'anakia mauri banaibanai katea'ina haukia hanona tea'ikakauma.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ba Obiapaka ena 'abi hanona hano weiana maikoina aonai teuhu otaraina.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ia Iuda haukia tehore obia babi'ekia weiakia Tirama ṯekuti aina haukia mai aiara haukia apa'uakia aokia teani tekai ta'a ta'anakia, Paulo mai Banaba ohi te'oatanakia haeamona hano weiana aonai teu'u ahinakia.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Paulo mai Banaba hanona baki'a aiarana weiana herenai aekia apurorokia teahuahu obonakia ba teao Ikonio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 A'ikakauma haukia weiakia Antioka ai ṯemiaho haukia aokiai enamo mai Auba Robe ai tebonu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.