Atos 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ua raninai Heroda Obia hauna ehore Tirama ena marea haukia baika ea'inakia enuatae kea'i ki'anakia paunai.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Ia ehore Ioane a'ana Iakobo akiua ai ehara 'arina,
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Heroda Iuda haukia eihanakia babai weiana hauna teaonamo aina, ua buonai ia ehore Petero abomo ea'ina. Rani weiana hanona Iuda haukia ekia tatu ha Parawa ibakupu aha'i tatuna ranina.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Ea'ina wapura itunai ekaiabuna, huari haukia harau haea 'abaihau imakiai eutana, bani bani kate'imana. Heroda ena raona hanona tatu murinai kebakarahina mako wairakiai kebabakaina.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Ua buonai Petero wapura itunai te'imana, ia a'ikakauma haukia hanona Tirama tenoi tabura taburana Petero paunai.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Heroda eraonana kebakarahina ṉa ehoma rani weiana a'i nimai baha rabinai, Petero hanona huari haukia rua baiatakiai enoti eparua mai ibirikia rua. Ba huari haukia rua pa'abi 'akonai tebai'ima.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Aonai biai mo Obiapaka ena aneru ia herenai ekoroti eana ikaihuri ebaeana, aneru ehore Petero robuna eati 'apuana, ebaona etibaha, “'Omikiri biai,” raninai imana rua tabiri te'eho.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Aneru ehore Petero ehina bena etibaha, “Emu habuni mobatotona, emu tamaka moaba'au.” Petero ua ebabai aiho, aneru e'abi mue, “Emu iro'abu moa'ina moro'abuni'o, muri'uai koka'a.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Petero wapura ituna ikaihurina ekarahi aneru murinai eka'a, ia a'i ebabataina aneru ena aka weiana hanona tohana 'ao nimahabanai.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 'Ima haukia kori 'uaina mai ibaruana tekaboinakia teao auri pa'abina weiana katekarahi aiarai katetoto hauna kipona ekaikauna, ba terarua tekarahi aiara taearana teka'a teao aonai beronai aneru Petero herenai ekaobo.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Weiana Petero aona ea e'abi etibaha, “Bariu au a'iobi haraina Obiapaka ehore ena aneru euhuna, Heroda ena hiabu ba'anai mai Iuda haukia ekia raona weiana here'uai katebabai aokiai ebamaurina'u.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Kipona aonai eraona raona haraina, ba beronai Maria ena itu eao, Maria weiana hanona Ioane Mareko hinana, a'ikakauma haukia bo'ona weia teto'una tibahuba'ari.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Petero itu weiana pa'abinai ehara hara, ba ta'ara'i uahona ha atana Roda eao pa'abi kekaikauna.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Uaho Petero aiana e'iobina raninai, aona enamo ki'a baha, pa'abi a'i ekaikauna ia ebeau emue eao ehina benakia etibaha, “Petero hanona pa'abi 'akonai ekoroti.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ia uaho tehina bena tetibaha, “Oi nuao 'abaea!” 'A uaho e'abi tabura weiana hanona tohana. Ua buonai ia te'abi tetibaha, “Ṉa pa'e Petero ne'imana aneruna.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 'A Petero ehara hara oho paunai, ia pa'abi tekaikauna ba teihana raninai teta'u ta'u huri.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Petero imanai ehara abunakia urukia keaha'i, ba Obiapaka wapura itunai aea ebakarahi aihona hauna pouna ehinana, abomo ehina benakia Iakobo mai uaho'abakia herekiai pouna katehinana. Ba ekaobo 'eka ha eao.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Raurani 'amarinai atetua rarina erama huari haukia kipokia baiatakiai tebakai bakai Petero herenai taba erama.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Heroda e'abi katetabuna, ia a'i tetabu ahina, ua buonai i'imana haukia ebakainakia ba ena 'abiai teahu 'arinakia. Neiana murinai Heroda Iudea ehabona eao Kaisarea ua'a emiaho.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Heroda hanona Turo mai Sidono maearimakia eopuereai ki'anakia, ua buonai ikoikiai aokia tebahamona herena kateao. Kori'uaina Heroda ena itu nipoki aina hauna atana Blasto herena teao teba'amena temaiaina ia taikiai, ba teao Heroda herena baibua tenoi aina. Pokina ekia aniani hanona obia hauna weiana ena hanoai nimai.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Heroda etina'ana wapunai, ia ehore ena obia habunina ebatotona ena obia imia'aunai emia'au maearima eiroronakia.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ba aiara maearimakia ia teioaina tetibaha, “Neiana hanona Tirama ha aiana, ia maearima ha aiana aha'i.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Weiana aonai Obiapaka ena aneru beronai Heroda eahu obona pokina ia Tirama a'i ebanamona paunai, 'erau'erau ia hauanina teana ba e'ari.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Ia Tirama ena 'abi hanona etabura haeamona erama otaraina, a'ikakauma maearimakia hanona ebo'o hao bo'o hao.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Banaba mai Saulo ekia aka weiana moni tebenakia hauna tebaorena raninai Ierusalema tehabona, Ioane atana ha Mareko abomo tebaka'ana kipokia Antioka teao.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.