Atos 11
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Iuhubeau haukia mai uaho'aba Iudeai ṯemiaho haukia hanona rama haeai haukia abomo Tirama ena 'abi aba tea'i taeana hauna pouna teona.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Weiana Petero emue Ierusalemai ekara'au raninai, Iuda haukia weiakia Iesu tia'ikakauma haukia ia herenai te'abi pahihi,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 tetibaha, “Oi a'i tetarenakia haukia herekia oao ekia ituai kipokia toaniani haeamo, 'u?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Weiana Petero ehore taba terama haukia ikoikiai ia wairakiai ehina harainakia.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ia e'abi etibaha, “Iopai ua'a rani ha e'u bahuba'ari aonai amahabanai, ba taba ha kupai eriri aihana ihana matoha habuni rarina 'akina 'abana, puana bani banikiai ia'i to'o ibariri here'u.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Aihaiha haraina aona tabakia ikoikiai hanona mahi aekia banibani tika'a haukia, hanopakai tikara tabakia mai 'ubiai tirobo roborobokia aihanakia.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ba aia ha aona ehina bena'u etibaha, ‘Petero e, omikiri moahu 'ari moani.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ia au a'abi atibaha, ‘Obiapaka e, aha'i 'akina, au 'opu tabakia 'ao a'i terobe tabakia ha pina'uai a'i ṉani 'apuana.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Iamo aia ibaruana haeamona kupai emai etibaha, ‘Tirama ebamaha mahanakia tabakia hanona oi 'opukia a'i kohinanakia.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Hoa neiana rani ibaihauna ewaira tina. Ba taba weiakia ikoikiai mai habunina haeamona iberi'au mue kupa eao.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Rani weianai hau aihau Kaisareai teuhunakia temai here'u haukia beronai amiaho itunai tekara'au.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Aonai Auba Robe ehina bena'u a'i kabaoao ia kipokia kataeao. Uaho'abaka neiakia 'abaihau kipokia taeao Kaisareai hau weiana atana Korenelio ena ituai takatoto.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ia ehina benamai, aneru ha ena ituai ewaira tina ba ia ehina bena etibaha, ‘Hau harua kouhunakia kateao Iopa ai ua'a Simona atana ha Petero katehina bena kemai.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ia kehore 'abi kemaiaina, weiana oi mai emu itu maearimakia kipokia ibamaurimi.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 E'u 'abi a'iramana aonai Auba Robe ia ahakiai eriri ihobona 'uainai aika ahakai eriri 'abana.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Weiana aonai Obiapaka ena 'abi araona tinana, ‘Ioane beiai eba'uere robe 'a wai hanona Auba Robeai kato'uere robe.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Weiana aika Obiapaka Iesu Keriso ha'ikakauma aonai Tirama ena beruberu ebenaka ihobonai beruberuna hamona ia abomo ebenakia. Ba au maearima aea homa'u Tirama ena aka weiana kakaiabuna?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Iuda a'ikakauma haukia 'abi neiana teona raninai ekia baoao baoao tebapuanakia iamo Tirama tebanamona tetibaha, “Tirama ehore rama haeai haukia abomo aba bero ebenakia weiana ekia ki'ai kateraona kabe raninai mauri kebenakia.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Stefano ena 'ari murinai a'ikakauma haukia terama otaraina, baika atau'a tohana teao Foenikia, Kupuro hanokia mai Antioka, Iuda haukia kipokia mo baiatakiai pou namona teba'iobi aina.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ia a'ikakauma haukia baika hanona Kupuro mai Kurene haukia. Ia teao Antioka ai tekara'au raninai rama haeai haukia abomo tehina benakia. Obiapaka Iesu pouna namona teiroro aina.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Obiapaka ena hiabu hanona ia herekiai paunai maearima bo'ona 'akina tea'ikakauma Obiapaka herena teao.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Pou neiana eao Ierusalemai a'ikakauma haukia teona, weiana Banaba teuhuna Antioka keao.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ia Antiokai ekara'au Tirama maearima ua ebanamo harai aihonakia eihana raninai ia aona hanona enamo, haeamona ikoikiai ebataburanakia Obiapaka aiana kateka'aina mai aokia ikoinai.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba hanona hau namona Auba Robeai ebonu mai ena a'ikakauma etabura. Ua buonai maearima bo'ona temai Obiapaka herena.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Weiana murinai Banaba emikiri Taso eao Saulo ketabuna.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Etabu ahina raninai eaoaina Antioka. Ihau hamona terarua ua'a, a'ikakauma haukia kipokia teto'u abomo maearima bo'ona teba'iobinakia. Weia Antiokai Iesu tia'ikakaumana haukia weiakia atakia teapari ramana Keriso ena maearima.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Rani weianai mahabanai haukia baika Ierusalemai teriri temai Antioka.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ha atana hanona Agabo emikiri Auba Robe ena hiabuai arobo rarina 'akina hanopaka maikoinai kerama hauna pouna ehinana. (Arobo weiana hanona Klaudio ena obia raninai erama toha.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Weiana a'ikakauma haukia weia Antiokai hanona aokia tebahamona tenuatae ia ha ha ekia tabura ihobonai baraibarai katetiu ahina uaho'abakia Keriso aonai weia Iudea ai ṯemiaho haukia 'eukia.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ba ua tebabai aiho. Ekia beruberu hanona Banaba mai Saulo imakiai teutana ba ia terarua tehore beruberu weiana teaoaina Iudeai a'ikakauma haukia ṯe'uai ainakia haukia katebenakia.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.