Atos 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iuhubeau haukia mai uaho'aba Iudeai ṯemiaho haukia hanona rama haeai haukia abomo Tirama ena 'abi aba tea'i taeana hauna pouna teona.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Weiana Petero emue Ierusalemai ekara'au raninai, Iuda haukia weiakia Iesu tia'ikakauma haukia ia herenai te'abi pahihi,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 tetibaha, “Oi a'i tetarenakia haukia herekia oao ekia ituai kipokia toaniani haeamo, 'u?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Weiana Petero ehore taba terama haukia ikoikiai ia wairakiai ehina harainakia.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ia e'abi etibaha, “Iopai ua'a rani ha e'u bahuba'ari aonai amahabanai, ba taba ha kupai eriri aihana ihana matoha habuni rarina 'akina 'abana, puana bani banikiai ia'i to'o ibariri here'u.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Aihaiha haraina aona tabakia ikoikiai hanona mahi aekia banibani tika'a haukia, hanopakai tikara tabakia mai 'ubiai tirobo roborobokia aihanakia.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ba aia ha aona ehina bena'u etibaha, ‘Petero e, omikiri moahu 'ari moani.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ia au a'abi atibaha, ‘Obiapaka e, aha'i 'akina, au 'opu tabakia 'ao a'i terobe tabakia ha pina'uai a'i ṉani 'apuana.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Iamo aia ibaruana haeamona kupai emai etibaha, ‘Tirama ebamaha mahanakia tabakia hanona oi 'opukia a'i kohinanakia.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Hoa neiana rani ibaihauna ewaira tina. Ba taba weiakia ikoikiai mai habunina haeamona iberi'au mue kupa eao.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Rani weianai hau aihau Kaisareai teuhunakia temai here'u haukia beronai amiaho itunai tekara'au.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Aonai Auba Robe ehina bena'u a'i kabaoao ia kipokia kataeao. Uaho'abaka neiakia 'abaihau kipokia taeao Kaisareai hau weiana atana Korenelio ena ituai takatoto.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ia ehina benamai, aneru ha ena ituai ewaira tina ba ia ehina bena etibaha, ‘Hau harua kouhunakia kateao Iopa ai ua'a Simona atana ha Petero katehina bena kemai.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ia kehore 'abi kemaiaina, weiana oi mai emu itu maearimakia kipokia ibamaurimi.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 E'u 'abi a'iramana aonai Auba Robe ia ahakiai eriri ihobona 'uainai aika ahakai eriri 'abana.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Weiana aonai Obiapaka ena 'abi araona tinana, ‘Ioane beiai eba'uere robe 'a wai hanona Auba Robeai kato'uere robe.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Weiana aika Obiapaka Iesu Keriso ha'ikakauma aonai Tirama ena beruberu ebenaka ihobonai beruberuna hamona ia abomo ebenakia. Ba au maearima aea homa'u Tirama ena aka weiana kakaiabuna?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Iuda a'ikakauma haukia 'abi neiana teona raninai ekia baoao baoao tebapuanakia iamo Tirama tebanamona tetibaha, “Tirama ehore rama haeai haukia abomo aba bero ebenakia weiana ekia ki'ai kateraona kabe raninai mauri kebenakia.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Stefano ena 'ari murinai a'ikakauma haukia terama otaraina, baika atau'a tohana teao Foenikia, Kupuro hanokia mai Antioka, Iuda haukia kipokia mo baiatakiai pou namona teba'iobi aina.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ia a'ikakauma haukia baika hanona Kupuro mai Kurene haukia. Ia teao Antioka ai tekara'au raninai rama haeai haukia abomo tehina benakia. Obiapaka Iesu pouna namona teiroro aina.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Obiapaka ena hiabu hanona ia herekiai paunai maearima bo'ona 'akina tea'ikakauma Obiapaka herena teao.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Pou neiana eao Ierusalemai a'ikakauma haukia teona, weiana Banaba teuhuna Antioka keao.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ia Antiokai ekara'au Tirama maearima ua ebanamo harai aihonakia eihana raninai ia aona hanona enamo, haeamona ikoikiai ebataburanakia Obiapaka aiana kateka'aina mai aokia ikoinai.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banaba hanona hau namona Auba Robeai ebonu mai ena a'ikakauma etabura. Ua buonai maearima bo'ona temai Obiapaka herena.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Weiana murinai Banaba emikiri Taso eao Saulo ketabuna.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Etabu ahina raninai eaoaina Antioka. Ihau hamona terarua ua'a, a'ikakauma haukia kipokia teto'u abomo maearima bo'ona teba'iobinakia. Weia Antiokai Iesu tia'ikakaumana haukia weiakia atakia teapari ramana Keriso ena maearima.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Rani weianai mahabanai haukia baika Ierusalemai teriri temai Antioka.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ha atana hanona Agabo emikiri Auba Robe ena hiabuai arobo rarina 'akina hanopaka maikoinai kerama hauna pouna ehinana. (Arobo weiana hanona Klaudio ena obia raninai erama toha.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Weiana a'ikakauma haukia weia Antiokai hanona aokia tebahamona tenuatae ia ha ha ekia tabura ihobonai baraibarai katetiu ahina uaho'abakia Keriso aonai weia Iudea ai ṯemiaho haukia 'eukia.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ba ua tebabai aiho. Ekia beruberu hanona Banaba mai Saulo imakiai teutana ba ia terarua tehore beruberu weiana teaoaina Iudeai a'ikakauma haukia ṯe'uai ainakia haukia katebenakia.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.