Atos 10

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaisarea aiaranai Roma huari hauna ha atana Korenelio, Italia huari haukia ikoinai hinabu hamomo ekia poki hauna.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ia mai ena itu haukia kipokia hanona Tirama timariki aina mai ena nuatae tika'i haraina, ia ena taba bo'okia Iuda haukia uraru haukia eberuberu benakia, abomo rani ikoinai ebahuba'ari Tirama herenai.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Rani ha atiaha abiranai beraura hoana aihau 'abana, ia emahabanai hanona Tirama ena aneru ha eiha haraina emai ia ena ituai etoto ehina bena etibaha, “Korenelio e.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ia mai ta'una aneru eiha 'ini'inina e'abi etibaha, “Obiapaka e, omai hanona taba?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Bariu emu miori baika mouhunakia temeao Iopa, hau ha atana Simona atana ibaruana Petero katehina bena kipokia katemai.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ia hanona Simona ha poromakau paruakiai taba haeaihaeai nitainakia hauna ena 'ekai nemiaho, ena itu hanona poe haianai.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Aneru 'abi weiana ebaibeni ba eka'a, murinai Korenelio ehore ena ituai ta'ara'i miorikia rua mai huari hauna ha Obiapaka ena nuatae nika'aina hauna kipokia eaparinakia.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Weiana Korenelio herenai terama haukia maikoinai hau weiakia teaihau ehina benakia, epua euhunakia Iopa teao.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Wapu ibaruana atiahanai maearima weiakia Iopa aba tebarina hana Petero ekara'au eao itu kapena arai 'ekanai ua'a kebahuba'ari.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Mare'a e'ari, enuatae taba ha pehaea peana, aniani tiba'oru ohonamo aonai ia taba ha eihana matoha nenibi 'abana.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Kupa ikaikau eihana mai taba ha habuni panabana rarina 'abana puana bani banikiai ia'i to'o ibariri nimai hanopaka.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Habuni weiana aonai mahi aekia bani bani haukia ikoikiai, hanopakai tikara haukia ikoikiai mai 'ubiai tirobo roborobokia ikoikiai weia aonai iuta'au.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ba aia ha ia ehina bena etibaha, “Petero e, omikiri moahu moani.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 'A Petero aia weiana ena 'abi ebamuena etibaha, “Obiapaka e, aha'i 'akina, au mahi Tirama wairanai te'opu haukia 'ao a'i terobe haukia ha a'i ṉani 'apuana.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Aia weiana haeamona Petero ehina bena etibaha, “Tirama aba ebamaha mahanakia haukia oi 'opukia a'i kohinana.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Hoa neiana rani aihau ewaira tina ba beronai habuni weiana hanona iberi'au emue eao kupa.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Petero mahabanai weiana anina niraonana aonai, Korenelio euhunakia haukia Simona ena itu tetabu ahina ba temai ena ara pa'abina 'akonai tekoroti.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Weiana teapari tebakai bakai Simona atana ha Petero hanona weia nemiaho 'ao.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Petero mahabanai weiana niraona ohona aonai Auba Robe ehore ia ehina bena etibaha, “Petero e, maearima aihau hanona oi titabuni'o.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Momikiri, moriri moao herekia, aomu a'i kearo'ari kipokia katoao, pokina ia haukia au auhunakia.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Petero eriri eao hau weiakia ehina benakia etibaha, “tutabuna hauna hanona au neia'u. Emi raona ha buonai tomai, 'u?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ba ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai hanona Korenelio huari haukia hinabu hamomo nipokinakia hauna euhunamai tamai. Ia hanona bero hauna mai Tirama nimariki aina hauna Iuda haukia ikoikiai hanona ia timariki aina. Tirama ena aneru ha ia ehina bena kebaiuhu koao ena itu, weiana oi taba ko'uahina hanona aiamu keona.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Petero ehore hau weiakia ebatotonakia ituai kipokia teparua. Erani rauraninai Petero eba'oru ba temikiri teka'a, a'ikakauma haukia baika Iopai ṯemiaho haukia abomo ia te'abanakia kipokia teao.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Erani ba rani haeai hanona ia Kaisarea aiaranai tekara'au. Korenelio hanona hatia'ana mai ena hau tohakia baika ebeaunakia ia kipokia Petero kate'imana.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Petero ituai ekara'au ba Korenelio ohi tebaitabu ahi aonai Petero aena pokinai e'umuti ekuti aina.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ia Petero Korenelio eberi taeana ehina bena etibaha, “'Omikiri, au hanona maearima 'abaea'u oi 'abana.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Weiana terarua mai 'abi'abikia ituai tekatoto aonai maearima bo'ona teto'una eihanakia.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ba Petero ehina benakia etibaha, “Wai to'iobi ki'a bahana Iuda hauna hanona rama haeai hauna ohi a'i katemiaho haeamo, abomo a'i keao herena mai rauhubuna. Ia Tirama ebaihana'u hau ha 'opuna 'ao a'i erobe hauna a'i kahina 'apuana.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Weiana buonai emi beaubeau eao hanona beronai amai a'i aubo. E'u bakai bakai hanona neiana, taba buonai tobaiuhu au amai?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Korenelio ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Wapu bani aba teao aonai, atiaha abiranai beraura hoana aihau 'abana bariu ihobona ṉahomanai e'u ituai abahuba'ari aonai beronai mo hau ha ena habuni 'imare'imarena waira'uai ekoroti.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ba ehina bena'u etibaha, ‘Korenelio e, Tirama hanona emu bahuba'ari aiana abeona abomo emu beruberu akakia uraru herekiai haukia niraona 'ini'ininakia.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ua buonai 'abi kouhuna keao Iopa, Simona atana ha Petero kemai, ia hanona hau ha poromakau paruakia nitai hauna atana Simona ena ituai nemiaho weia poe haianai.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Weiana buonai 'abi auhu noanoana ewahi, ba omai hanona enamo. Ai ikoimaiai neia Tirama wairanai aba tato'una, Obiapaka oi ebahi ahini'o 'abikia ikoikiai kohinanakia aiamu kataona.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Petero ena 'abi ea'i ramana etibaha, “'Abi tohana, bariu a'iobi haraina Tirama hanona maearima ha a'i nitaina ia ikoikiai ihoboai niba ka'anakia.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 'Abina aha'i itubu tabana hauna ia Tirama nimariki aina abomo bero akakia nibabai hauna Tirama nihore nia'i taeana.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Tirama 'abi euhuna eao Isaraela maearimakia herekiai hanona neiana, baibua pouna namona hana Iesu Keriso aonai nimai, ia hanona maearima ikoikiai ekia Obiapaka.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Wai aba to'iobina hoa neiana hanona Galilea ai ea'i ramana, Ioane maearima wairakiai ba'uere robe eiroro aina murinai Isaraela hanona maikoina aonai erama.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Wai Iesu Nasareta hauna to'iobina, Tirama ehore Auba Robe mai hiabu ia ahanai ebakikina, Iesu eao 'ekakia ikoikiai namo ebabai, mai Satani ea'i ki'anakia haukia ikoikiai ebamaurinakia, pokina Tirama hanona ia e'abana.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iuda aiarakia maikoina aonai mai Ierusalemai ebabai tabakia ikoikiai mahamaiai taihanakia. Iuda haukia tehore matiu ibiri ropo 'arunai tekoko 'auna e'ari.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ia wapu ibaihaunai Tirama ehore Iesu 'ariai ebamikirina mai ebawaira tinana,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 maearima ikoikiai wairakiai aha'i, ai Tirama aba etina'anamai haumai wairamaiai mo. Ia 'ariai emikiri murinai kipokia taniani haeamo abomo bei tainu haumai neiamai hanona ia pouna ṯahinana.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ia ai ehina benamai maearima herekiai pou namona katairoro aina haeamona katahina pou haraina weiana Tirama ehore ia ea'i taeana mauri haukia mai 'ari haukia kebabakainakia haunai ebaona.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mahabanai haukia ikoikiai ia pouna aba tehina haraina, weiakia ikoikiai Iesu kate a'ikakaumana haukia hanona ia atanai ekia ki'a kehina hao.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Petero 'abi neiakia nehina ohonakia aonai, weiakia tibahu haukia ikoikiai ahakiai Auba Robe eriri.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Iuda haukia weiakia Iesu tia'ikakaumana mai Petero ti'abana haukia teta'uta'u huri, pokina Auba Robe ena beruberu hanona rama haeai haukia ahakiai abomo eba ririna,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 haeamona ia aiakia teona maea haeaihaeai ti'abi'abi mai Tirama tibanamona. Weiana Petero e'abi etibaha,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Maearima neiakia hanona Auba Robe aba tea'ina aika ha'ina ihobonai. Ba tai ia kebamuenakia beiai a'i kate'uere robe?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Weiana Petero ia ehina benakia Iesu Keriso atanai kate'uere robe. Ba te'uere robe murinai Petero tenoina wapu baika weia herekiai kemiaho.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.