Atos 10
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Kaisarea aiaranai Roma huari hauna ha atana Korenelio, Italia huari haukia ikoinai hinabu hamomo ekia poki hauna.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ia mai ena itu haukia kipokia hanona Tirama timariki aina mai ena nuatae tika'i haraina, ia ena taba bo'okia Iuda haukia uraru haukia eberuberu benakia, abomo rani ikoinai ebahuba'ari Tirama herenai.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Rani ha atiaha abiranai beraura hoana aihau 'abana, ia emahabanai hanona Tirama ena aneru ha eiha haraina emai ia ena ituai etoto ehina bena etibaha, “Korenelio e.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ia mai ta'una aneru eiha 'ini'inina e'abi etibaha, “Obiapaka e, omai hanona taba?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Bariu emu miori baika mouhunakia temeao Iopa, hau ha atana Simona atana ibaruana Petero katehina bena kipokia katemai.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ia hanona Simona ha poromakau paruakiai taba haeaihaeai nitainakia hauna ena 'ekai nemiaho, ena itu hanona poe haianai.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Aneru 'abi weiana ebaibeni ba eka'a, murinai Korenelio ehore ena ituai ta'ara'i miorikia rua mai huari hauna ha Obiapaka ena nuatae nika'aina hauna kipokia eaparinakia.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Weiana Korenelio herenai terama haukia maikoinai hau weiakia teaihau ehina benakia, epua euhunakia Iopa teao.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Wapu ibaruana atiahanai maearima weiakia Iopa aba tebarina hana Petero ekara'au eao itu kapena arai 'ekanai ua'a kebahuba'ari.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Mare'a e'ari, enuatae taba ha pehaea peana, aniani tiba'oru ohonamo aonai ia taba ha eihana matoha nenibi 'abana.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Kupa ikaikau eihana mai taba ha habuni panabana rarina 'abana puana bani banikiai ia'i to'o ibariri nimai hanopaka.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Habuni weiana aonai mahi aekia bani bani haukia ikoikiai, hanopakai tikara haukia ikoikiai mai 'ubiai tirobo roborobokia ikoikiai weia aonai iuta'au.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ba aia ha ia ehina bena etibaha, “Petero e, omikiri moahu moani.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 'A Petero aia weiana ena 'abi ebamuena etibaha, “Obiapaka e, aha'i 'akina, au mahi Tirama wairanai te'opu haukia 'ao a'i terobe haukia ha a'i ṉani 'apuana.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Aia weiana haeamona Petero ehina bena etibaha, “Tirama aba ebamaha mahanakia haukia oi 'opukia a'i kohinana.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Hoa neiana rani aihau ewaira tina ba beronai habuni weiana hanona iberi'au emue eao kupa.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Petero mahabanai weiana anina niraonana aonai, Korenelio euhunakia haukia Simona ena itu tetabu ahina ba temai ena ara pa'abina 'akonai tekoroti.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Weiana teapari tebakai bakai Simona atana ha Petero hanona weia nemiaho 'ao.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Petero mahabanai weiana niraona ohona aonai Auba Robe ehore ia ehina bena etibaha, “Petero e, maearima aihau hanona oi titabuni'o.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Momikiri, moriri moao herekia, aomu a'i kearo'ari kipokia katoao, pokina ia haukia au auhunakia.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Petero eriri eao hau weiakia ehina benakia etibaha, “tutabuna hauna hanona au neia'u. Emi raona ha buonai tomai, 'u?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ba ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai hanona Korenelio huari haukia hinabu hamomo nipokinakia hauna euhunamai tamai. Ia hanona bero hauna mai Tirama nimariki aina hauna Iuda haukia ikoikiai hanona ia timariki aina. Tirama ena aneru ha ia ehina bena kebaiuhu koao ena itu, weiana oi taba ko'uahina hanona aiamu keona.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Petero ehore hau weiakia ebatotonakia ituai kipokia teparua. Erani rauraninai Petero eba'oru ba temikiri teka'a, a'ikakauma haukia baika Iopai ṯemiaho haukia abomo ia te'abanakia kipokia teao.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Erani ba rani haeai hanona ia Kaisarea aiaranai tekara'au. Korenelio hanona hatia'ana mai ena hau tohakia baika ebeaunakia ia kipokia Petero kate'imana.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petero ituai ekara'au ba Korenelio ohi tebaitabu ahi aonai Petero aena pokinai e'umuti ekuti aina.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ia Petero Korenelio eberi taeana ehina bena etibaha, “'Omikiri, au hanona maearima 'abaea'u oi 'abana.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Weiana terarua mai 'abi'abikia ituai tekatoto aonai maearima bo'ona teto'una eihanakia.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ba Petero ehina benakia etibaha, “Wai to'iobi ki'a bahana Iuda hauna hanona rama haeai hauna ohi a'i katemiaho haeamo, abomo a'i keao herena mai rauhubuna. Ia Tirama ebaihana'u hau ha 'opuna 'ao a'i erobe hauna a'i kahina 'apuana.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Weiana buonai emi beaubeau eao hanona beronai amai a'i aubo. E'u bakai bakai hanona neiana, taba buonai tobaiuhu au amai?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Korenelio ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Wapu bani aba teao aonai, atiaha abiranai beraura hoana aihau 'abana bariu ihobona ṉahomanai e'u ituai abahuba'ari aonai beronai mo hau ha ena habuni 'imare'imarena waira'uai ekoroti.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ba ehina bena'u etibaha, ‘Korenelio e, Tirama hanona emu bahuba'ari aiana abeona abomo emu beruberu akakia uraru herekiai haukia niraona 'ini'ininakia.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ua buonai 'abi kouhuna keao Iopa, Simona atana ha Petero kemai, ia hanona hau ha poromakau paruakia nitai hauna atana Simona ena ituai nemiaho weia poe haianai.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Weiana buonai 'abi auhu noanoana ewahi, ba omai hanona enamo. Ai ikoimaiai neia Tirama wairanai aba tato'una, Obiapaka oi ebahi ahini'o 'abikia ikoikiai kohinanakia aiamu kataona.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Petero ena 'abi ea'i ramana etibaha, “'Abi tohana, bariu a'iobi haraina Tirama hanona maearima ha a'i nitaina ia ikoikiai ihoboai niba ka'anakia.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 'Abina aha'i itubu tabana hauna ia Tirama nimariki aina abomo bero akakia nibabai hauna Tirama nihore nia'i taeana.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Tirama 'abi euhuna eao Isaraela maearimakia herekiai hanona neiana, baibua pouna namona hana Iesu Keriso aonai nimai, ia hanona maearima ikoikiai ekia Obiapaka.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Wai aba to'iobina hoa neiana hanona Galilea ai ea'i ramana, Ioane maearima wairakiai ba'uere robe eiroro aina murinai Isaraela hanona maikoina aonai erama.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Wai Iesu Nasareta hauna to'iobina, Tirama ehore Auba Robe mai hiabu ia ahanai ebakikina, Iesu eao 'ekakia ikoikiai namo ebabai, mai Satani ea'i ki'anakia haukia ikoikiai ebamaurinakia, pokina Tirama hanona ia e'abana.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Iuda aiarakia maikoina aonai mai Ierusalemai ebabai tabakia ikoikiai mahamaiai taihanakia. Iuda haukia tehore matiu ibiri ropo 'arunai tekoko 'auna e'ari.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ia wapu ibaihaunai Tirama ehore Iesu 'ariai ebamikirina mai ebawaira tinana,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 maearima ikoikiai wairakiai aha'i, ai Tirama aba etina'anamai haumai wairamaiai mo. Ia 'ariai emikiri murinai kipokia taniani haeamo abomo bei tainu haumai neiamai hanona ia pouna ṯahinana.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ia ai ehina benamai maearima herekiai pou namona katairoro aina haeamona katahina pou haraina weiana Tirama ehore ia ea'i taeana mauri haukia mai 'ari haukia kebabakainakia haunai ebaona.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mahabanai haukia ikoikiai ia pouna aba tehina haraina, weiakia ikoikiai Iesu kate a'ikakaumana haukia hanona ia atanai ekia ki'a kehina hao.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Petero 'abi neiakia nehina ohonakia aonai, weiakia tibahu haukia ikoikiai ahakiai Auba Robe eriri.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Iuda haukia weiakia Iesu tia'ikakaumana mai Petero ti'abana haukia teta'uta'u huri, pokina Auba Robe ena beruberu hanona rama haeai haukia ahakiai abomo eba ririna,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 haeamona ia aiakia teona maea haeaihaeai ti'abi'abi mai Tirama tibanamona. Weiana Petero e'abi etibaha,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Maearima neiakia hanona Auba Robe aba tea'ina aika ha'ina ihobonai. Ba tai ia kebamuenakia beiai a'i kate'uere robe?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Weiana Petero ia ehina benakia Iesu Keriso atanai kate'uere robe. Ba te'uere robe murinai Petero tenoina wapu baika weia herekiai kemiaho.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.