Atos 10

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaisarea aiaranai Roma huari hauna ha atana Korenelio, Italia huari haukia ikoinai hinabu hamomo ekia poki hauna.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ia mai ena itu haukia kipokia hanona Tirama timariki aina mai ena nuatae tika'i haraina, ia ena taba bo'okia Iuda haukia uraru haukia eberuberu benakia, abomo rani ikoinai ebahuba'ari Tirama herenai.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Rani ha atiaha abiranai beraura hoana aihau 'abana, ia emahabanai hanona Tirama ena aneru ha eiha haraina emai ia ena ituai etoto ehina bena etibaha, “Korenelio e.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ia mai ta'una aneru eiha 'ini'inina e'abi etibaha, “Obiapaka e, omai hanona taba?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Bariu emu miori baika mouhunakia temeao Iopa, hau ha atana Simona atana ibaruana Petero katehina bena kipokia katemai.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ia hanona Simona ha poromakau paruakiai taba haeaihaeai nitainakia hauna ena 'ekai nemiaho, ena itu hanona poe haianai.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Aneru 'abi weiana ebaibeni ba eka'a, murinai Korenelio ehore ena ituai ta'ara'i miorikia rua mai huari hauna ha Obiapaka ena nuatae nika'aina hauna kipokia eaparinakia.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Weiana Korenelio herenai terama haukia maikoinai hau weiakia teaihau ehina benakia, epua euhunakia Iopa teao.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Wapu ibaruana atiahanai maearima weiakia Iopa aba tebarina hana Petero ekara'au eao itu kapena arai 'ekanai ua'a kebahuba'ari.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Mare'a e'ari, enuatae taba ha pehaea peana, aniani tiba'oru ohonamo aonai ia taba ha eihana matoha nenibi 'abana.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Kupa ikaikau eihana mai taba ha habuni panabana rarina 'abana puana bani banikiai ia'i to'o ibariri nimai hanopaka.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Habuni weiana aonai mahi aekia bani bani haukia ikoikiai, hanopakai tikara haukia ikoikiai mai 'ubiai tirobo roborobokia ikoikiai weia aonai iuta'au.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ba aia ha ia ehina bena etibaha, “Petero e, omikiri moahu moani.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 'A Petero aia weiana ena 'abi ebamuena etibaha, “Obiapaka e, aha'i 'akina, au mahi Tirama wairanai te'opu haukia 'ao a'i terobe haukia ha a'i ṉani 'apuana.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Aia weiana haeamona Petero ehina bena etibaha, “Tirama aba ebamaha mahanakia haukia oi 'opukia a'i kohinana.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Hoa neiana rani aihau ewaira tina ba beronai habuni weiana hanona iberi'au emue eao kupa.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Petero mahabanai weiana anina niraonana aonai, Korenelio euhunakia haukia Simona ena itu tetabu ahina ba temai ena ara pa'abina 'akonai tekoroti.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Weiana teapari tebakai bakai Simona atana ha Petero hanona weia nemiaho 'ao.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Petero mahabanai weiana niraona ohona aonai Auba Robe ehore ia ehina bena etibaha, “Petero e, maearima aihau hanona oi titabuni'o.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Momikiri, moriri moao herekia, aomu a'i kearo'ari kipokia katoao, pokina ia haukia au auhunakia.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Petero eriri eao hau weiakia ehina benakia etibaha, “tutabuna hauna hanona au neia'u. Emi raona ha buonai tomai, 'u?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ba ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai hanona Korenelio huari haukia hinabu hamomo nipokinakia hauna euhunamai tamai. Ia hanona bero hauna mai Tirama nimariki aina hauna Iuda haukia ikoikiai hanona ia timariki aina. Tirama ena aneru ha ia ehina bena kebaiuhu koao ena itu, weiana oi taba ko'uahina hanona aiamu keona.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Petero ehore hau weiakia ebatotonakia ituai kipokia teparua. Erani rauraninai Petero eba'oru ba temikiri teka'a, a'ikakauma haukia baika Iopai ṯemiaho haukia abomo ia te'abanakia kipokia teao.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Erani ba rani haeai hanona ia Kaisarea aiaranai tekara'au. Korenelio hanona hatia'ana mai ena hau tohakia baika ebeaunakia ia kipokia Petero kate'imana.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Petero ituai ekara'au ba Korenelio ohi tebaitabu ahi aonai Petero aena pokinai e'umuti ekuti aina.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ia Petero Korenelio eberi taeana ehina bena etibaha, “'Omikiri, au hanona maearima 'abaea'u oi 'abana.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Weiana terarua mai 'abi'abikia ituai tekatoto aonai maearima bo'ona teto'una eihanakia.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ba Petero ehina benakia etibaha, “Wai to'iobi ki'a bahana Iuda hauna hanona rama haeai hauna ohi a'i katemiaho haeamo, abomo a'i keao herena mai rauhubuna. Ia Tirama ebaihana'u hau ha 'opuna 'ao a'i erobe hauna a'i kahina 'apuana.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Weiana buonai emi beaubeau eao hanona beronai amai a'i aubo. E'u bakai bakai hanona neiana, taba buonai tobaiuhu au amai?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Korenelio ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Wapu bani aba teao aonai, atiaha abiranai beraura hoana aihau 'abana bariu ihobona ṉahomanai e'u ituai abahuba'ari aonai beronai mo hau ha ena habuni 'imare'imarena waira'uai ekoroti.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ba ehina bena'u etibaha, ‘Korenelio e, Tirama hanona emu bahuba'ari aiana abeona abomo emu beruberu akakia uraru herekiai haukia niraona 'ini'ininakia.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ua buonai 'abi kouhuna keao Iopa, Simona atana ha Petero kemai, ia hanona hau ha poromakau paruakia nitai hauna atana Simona ena ituai nemiaho weia poe haianai.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Weiana buonai 'abi auhu noanoana ewahi, ba omai hanona enamo. Ai ikoimaiai neia Tirama wairanai aba tato'una, Obiapaka oi ebahi ahini'o 'abikia ikoikiai kohinanakia aiamu kataona.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Petero ena 'abi ea'i ramana etibaha, “'Abi tohana, bariu a'iobi haraina Tirama hanona maearima ha a'i nitaina ia ikoikiai ihoboai niba ka'anakia.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 'Abina aha'i itubu tabana hauna ia Tirama nimariki aina abomo bero akakia nibabai hauna Tirama nihore nia'i taeana.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tirama 'abi euhuna eao Isaraela maearimakia herekiai hanona neiana, baibua pouna namona hana Iesu Keriso aonai nimai, ia hanona maearima ikoikiai ekia Obiapaka.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wai aba to'iobina hoa neiana hanona Galilea ai ea'i ramana, Ioane maearima wairakiai ba'uere robe eiroro aina murinai Isaraela hanona maikoina aonai erama.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Wai Iesu Nasareta hauna to'iobina, Tirama ehore Auba Robe mai hiabu ia ahanai ebakikina, Iesu eao 'ekakia ikoikiai namo ebabai, mai Satani ea'i ki'anakia haukia ikoikiai ebamaurinakia, pokina Tirama hanona ia e'abana.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iuda aiarakia maikoina aonai mai Ierusalemai ebabai tabakia ikoikiai mahamaiai taihanakia. Iuda haukia tehore matiu ibiri ropo 'arunai tekoko 'auna e'ari.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ia wapu ibaihaunai Tirama ehore Iesu 'ariai ebamikirina mai ebawaira tinana,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 maearima ikoikiai wairakiai aha'i, ai Tirama aba etina'anamai haumai wairamaiai mo. Ia 'ariai emikiri murinai kipokia taniani haeamo abomo bei tainu haumai neiamai hanona ia pouna ṯahinana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ia ai ehina benamai maearima herekiai pou namona katairoro aina haeamona katahina pou haraina weiana Tirama ehore ia ea'i taeana mauri haukia mai 'ari haukia kebabakainakia haunai ebaona.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Mahabanai haukia ikoikiai ia pouna aba tehina haraina, weiakia ikoikiai Iesu kate a'ikakaumana haukia hanona ia atanai ekia ki'a kehina hao.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Petero 'abi neiakia nehina ohonakia aonai, weiakia tibahu haukia ikoikiai ahakiai Auba Robe eriri.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Iuda haukia weiakia Iesu tia'ikakaumana mai Petero ti'abana haukia teta'uta'u huri, pokina Auba Robe ena beruberu hanona rama haeai haukia ahakiai abomo eba ririna,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 haeamona ia aiakia teona maea haeaihaeai ti'abi'abi mai Tirama tibanamona. Weiana Petero e'abi etibaha,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Maearima neiakia hanona Auba Robe aba tea'ina aika ha'ina ihobonai. Ba tai ia kebamuenakia beiai a'i kate'uere robe?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Weiana Petero ia ehina benakia Iesu Keriso atanai kate'uere robe. Ba te'uere robe murinai Petero tenoina wapu baika weia herekiai kemiaho.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.