2 Coríntios 9

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tirama ena marea maearima robekia Iudeai haukia ibaraikia akana pouna karere benimi hanona a'i nanuatae.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Pokina au a'iobina wai tonuatae katobaraibarai, ba a'ikakauma haukia Makedoniai haukia wairakiai apainimi, a'abi atibaha, “Akaia haukia hanona aba ihau murikai teba'oru katebaibeni.” Emi baibeni taburana weiana ehore ebahi ahinakia katebaibeni.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Bariu uaho'abaka neiakia nauhunakia tiwahi ena poki hanona emai apa wai ahamiai hauna anina a'i meaha'i paunai. 'A au ahina benimi ihobonai wai emi baibeni tabana hanona katoba'oruna.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Weiana Makedonia haukia baika kipokia patawahi ba pateihanimi a'i toba'oru raninai, wai patohaumaea mo aha'i, tapainimi hauna paunai ai patahaumaea ki'a.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Ua buonai au araonana kenamo uaho'abaka neiakia kanoinakia kate'uai katewahi heremi emi beruberu tabana to'uahi 'uaina hauna katoba'oruna. Weiana ai katakara'au aonai baraibarai tabana hanona aba e'oru, weiana kehore kebawaira tinana wai tobaibeni hanona mai aomi ikoinai, ia bahi ahi paunai aha'i.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Katoraona haraina, ube bita 'aki kebatonakia hauna aniani bita 'aki mo keu'aunakia, 'a ube bo'ona kebato hauna aniani bo'ona keu'aunakia.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Wai ha ha kipomi emi nuatae ihobonai katobaibeni, ia mai 'arara 'ararami 'ao bahiahi paunai a'i katobaibeni. Pokina Tirama hanona maearima aona namonai nibaibeni hauna niraona'au aina.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Tirama hanona herenai etaina ena aoko'o hoana kebenimi hanona kebeni banainimi, ba rani ikoinai taba namokia heremiai kebo'o, weianai wai emi baraibarai akakia namokia bo'ona katobabainakia.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Puka robenai tererena 'abana etibaha,
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Tirama weiana nihore biraura hauna ube nibena mai aniani nibena hauna kehore ube bo'ona kebenimi katobato, keba'omunakia, emi aka namokia buabuakia bo'okia kebaramanakia.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Ia wai heremiai taba ikoikiai kebabo'onakia ba katobaibeni rani ikoinai. Weiana emi beruberu tabakia kataeaoainakia herekiai hanona maearima bo'ona namo 'abina katehinana Tirama herenai.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Baibeni akana neiana tubabaina hanona Tirama ena maearima robekia ibaraikia akana mo a'i nibabaina, 'a aka neiana kehore maearima bo'ona abomo namo 'abina Tirama katebena.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Emi baibeni akana neiana nihore Keriso ena pou namona ṯohina pouna mai akana tubabaina hauna nibatohana, abomo emi beruberu akana ia herekiai mai maearima ikoikiai herekiai hauna nibatohana, weiana paunai maearima Tirama katebanamona.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Kate bahuba'ari wai ahamiai raninai, kateraona ki'a bahanimi pokina Tirama ena aoko'o hoana apa'uana wai heremiai paunai.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Namo 'abina Tirama kahabena ena beruberu apa'uana herekai hauna paunai, beruberu weiana pouna 'abiai kahahina hina haraina hanona a'i ketaina.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.