2 Coríntios 8
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Uaho'abamai e, ai ṯaba'iobinimi Tirama hanona ena aoko'o hoana ia ena marea maearimakia Makedoniai haukia ebenakia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ia hau haiara rarina aonai ṯemiaho abomo ṯeuraru ki'a baha, iamo mai aonamokia beruberu bo'ona tebaibeni.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Au wai heremiai ia nabatohanakia, taba herekiai hauna bo'ona tebaibeniaina, abomo kipokia ekia nuataeai tebaibeni banaina.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ia rani bo'ona tenoinamai, ia abokiamo Tirama ena maearima Ierusalemai haukia ibaraikia akana katebabaina.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ekia baibeni weiana hanona eapa'ua ki'a baha ba ai taraonana hauna. Kori'uaina hanona kipokia tebaibeni ainakia Obiapaka 'eunai kateao, haeamona Tirama ena nuataeai kipokia tebaibeni ainakia ai 'eumaiai kateao.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Weiana buonai Tito tanoina, ia aba beruberu akana neiana baiatamiai ea'i ramana paunai, kebarainimi keaomo aka neiana katobaorena.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Taba ikoikiai hana tubabai harainakia, emi a'ikakaumai, emi 'abiai, emi 'iobiai, emi nuataeai, abomo emi raona'au heremaiai haunai. Ua buonai ai ṯanuatae beruberu akana neiana abomo katobabai haraina.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Au rauhubu ha'i nahorotina. Ia e'u nuatae hanona baika ekia baraibarai aea homana hauna kabawaira tinana heremiai ba ka'iobina wai emi raona'au hanona tohana.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Wai aba to'iobina eka Obiapaka Iesu Keriso ena aoko'o hoana aea eapa'ua aiho. Ia hanona obia hauna, ia wai paumiai uraru haunai eao, pokina ena uraruai wai kebaobianimi.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Au e'u raona baraibarai akana neiana herenai hana ṉahomana, wai taba ihau murikai toa'i ramana hauna patobaorena hana mai emi namo. Aka neiana hanona wai toa'i rama 'uaina abomo tobabaina mai aomi ikoinai.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ua buonai bariu aka neiana katobabaina keaomo katobaorena. Ia'iramana tonuatae aina paunai heremiai ṯemiaho tabakia katoba orena.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Wai katobaibeni mai nuataemi raninai, Tirama kehore wai heremiai ṯemiaho tabakia katobena haukia kea'i taeanakia, 'a taba heremiai aha'i hauna robana a'i keahuna.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Wai heremiai kepuma ba baika herekiai ke'ama'ama, weiana hanona e'u nuatae aha'i. Ia nanuatae ha ha ikoikai kahaihobo.
13 — ausente —
14 Bariu rani neianai heremi taba tebo'o haumi tekapu haukia katobarainakia, ba wai emi kapu raninai ia ekia taba katebo'o aonai wai katebarainimi. Weiana ikoikiai baraibarai ihobona kaha'ina.
14 — ausente —
15 Puka robenai aba ererena 'abana, “Bo'ona ebararo hauna 'euna a'i ebo'o ki'a baha, bita mo ebararo hauna 'euna a'i ebita 'aki.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Tirama namo 'abina nabena, pokina emai nuatae katabarainimi hauna ihobonai Tito abomo nenuatae.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Emai noi ia kewahi heremiai hauna ea'i taeana. Weiana emai noi paunai mo aha'i, ia kipona enuatae ki'a baha kewahi heremi.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Uaho'abaka ha ṯauhuna Tito ohi tiwahi, ia hanona pou namona neiroro aina paunai Tirama ena marea maearima ikoikiai tibanamona hauna.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Weiana mo aha'i, ia hanona Tirama ena marea haukia tehore tea'i taeana ai ke'abanamai kebarainamai, kipokia eka raona'au baibeni monina neiana kataeaoaina Ierusalema. Weiana hanona eka nuatae baraibarai akana kewaira tina Obiapaka ena nuabi paunai.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ai ṯa'ima harainamai pokina ai raona'au baibeni monina rarina neiana kata'imana aonai hau ha beho ha a'i metabu ahina a'i me'abi ki'a paunai.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ai ṯanuatae aka namona mai berona katababaina Obiapaka mo wairanai aha'i ia maearima wairakiai abomo.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ba uaho'abaka haeai ha abomo ṯauhuna kipokia tiwahi, rani bo'okia tahobona ba taihana ia hanona ena nuataeai ebaraibarai. Bariu ia aba e'iobi harainimi aonai nenuatae ki'a baha kebaraibarai.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tito hanona au 'aba'u ṯaka haeamo wai ibaraimi. Mai uaho'abaka weiakia ia kipokia tiwahi haukia hanona Tirama ena marea haukia tea'i taeanakia haukia Keriso ena nuabi katebawaira tinana paunai.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ua buonai emi raona'au hoana katoba ihanakia, weiana Tirama ena marea haukia ikoikiai katebatohana abomo kate'iobina wai tapainimi hanona ebero.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.