2 Coríntios 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ua buonai, e'u raona'au haumi ikoimiai e, 'abi'uai neiana herekai ebabaina paunai, hauanika mai aubaka tibaopunakia tabakia ikoikiai herekiai kahakapare eka mauri kahabamaha mahanakia, 'a Tirama kahamariki aina eka mauri maikoina ia kahabena kaharobe.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 'Ekamai katohorena aomiai. Ai hau ha herenai beho a'i tababaina, hau ha ena a'ikakauma a'i ta'i ki'ana, abomo hau ha a'i ta'oina ena taba a'i ta'i.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 'Abi neiana nahinana hanona puma kabenimi paunai aha'i. Ia 'uainai ahina benimi 'abana, ai katamauri 'ao kata'ari re'a wai hanona rani ikoinai aomaiai katomiaho.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Au hanona wai ṉa'i taeanimi mai napai ki'a bahanimi, ua buonai emai hauhaiara aokiai ao'u nitabura abomo naonamo ki'a baha.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Ai Makedonia ai takara'au raninai abomo a'i tarai 'apua, atetua haeai haeai aokiai tamiaho, baika kipokia tabaiara, aomai mai ta'umai tamiaho.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 'A ao 'abe'abe haukia aokia niba taburanakia Tiramana ehore Tito euhuna heremaiai ba aomai eba taburanakia.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Weiana ena mai mo aha'i, ia wai aona aea tobatabura aihona pouna taona hanona aomai etabura, abomo ṯonuatae katoihana'u, here'uai tobabai ki'a haunai turaona kabe mai emi aka tabura au pau'uai hauna pouna ehina benamai hanona e'u aonamo eapa'ua ki'a baha.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 E'u marere weiana atiu ahina heremiai hauna aomi ebaro'arina re'a, bariu au weiana a'i na'arara aina. 'Uainai, rani papana a'arara aina pokina araonana marere weiana aomi ebaro'arina.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Ia bariu hanona ao'u ninamo. Weiana aomi tearo'ari paunai aha'i, ia emi ao aro'ari ehore ebaraona kabenimi paunai naonamo. Wai aomi tearo'ari hanona Tirama ena nuataeai erama, ua buonai ai paumaiai ki'a ha a'i totabu ahina.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Ao aro'ari weiana Tirama ena nuataeai nirama hauna hanona maearima aona nibahaeaina nibaraona kabena bamauri ketabu ahina, weiana hauna a'i kaha'arara aina. Ia ao aro'ari hanopaka ena nuatae paunai nirama hauna hanona 'ari kebaramana.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Ao aro'ari neiana Tirama ena nuataeai erama hauna paunai heremiai ebaramanakia tabakia katoraona harainakia. Toaka harai, emi beho aha'i hauna tobatoha haraina, beho topuere aina, Tirama tota'u aina, raona'au nuataenai toaka, beho tobaberonakia. Wai 'eka ikoikiai emi beho aha'i hauna tobawaira tinana.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Au arere benimi hanona beho ebabaina hauna 'ao herenai beho erama hauna paunai aha'i, 'a Tirama wairanai wai aea turaona'auai ki'a bahanamai hauna kewaira tina paunai arere benimi.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Weiana ehore aomai ebatabura haraina.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 'Uainai au Tito wairanai apainimi, ba wai au a'i tobahaumaeana'u. Tahina benimi tabakia ikoikiai hanona 'abi tohakia, ihobonai mo tobatohana ai Tito wairanai tapainimi hauna hanona 'abi tohana.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Tito ena raona'au heremiai hauna niapa'ua ki'a baha, pokina ia niraona 'inina wai ikoimiai aiana toka'aina abomo toa'i taeana mai ta'umi mai marikimi.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 E'u aonamo eapa'ua pokina a'iobi harai ki'a bahanimi wai emi hoahoa tenamo.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.