2 Coríntios 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ua buonai, e'u raona'au haumi ikoimiai e, 'abi'uai neiana herekai ebabaina paunai, hauanika mai aubaka tibaopunakia tabakia ikoikiai herekiai kahakapare eka mauri kahabamaha mahanakia, 'a Tirama kahamariki aina eka mauri maikoina ia kahabena kaharobe.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 'Ekamai katohorena aomiai. Ai hau ha herenai beho a'i tababaina, hau ha ena a'ikakauma a'i ta'i ki'ana, abomo hau ha a'i ta'oina ena taba a'i ta'i.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 'Abi neiana nahinana hanona puma kabenimi paunai aha'i. Ia 'uainai ahina benimi 'abana, ai katamauri 'ao kata'ari re'a wai hanona rani ikoinai aomaiai katomiaho.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Au hanona wai ṉa'i taeanimi mai napai ki'a bahanimi, ua buonai emai hauhaiara aokiai ao'u nitabura abomo naonamo ki'a baha.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Ai Makedonia ai takara'au raninai abomo a'i tarai 'apua, atetua haeai haeai aokiai tamiaho, baika kipokia tabaiara, aomai mai ta'umai tamiaho.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 'A ao 'abe'abe haukia aokia niba taburanakia Tiramana ehore Tito euhuna heremaiai ba aomai eba taburanakia.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Weiana ena mai mo aha'i, ia wai aona aea tobatabura aihona pouna taona hanona aomai etabura, abomo ṯonuatae katoihana'u, here'uai tobabai ki'a haunai turaona kabe mai emi aka tabura au pau'uai hauna pouna ehina benamai hanona e'u aonamo eapa'ua ki'a baha.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 E'u marere weiana atiu ahina heremiai hauna aomi ebaro'arina re'a, bariu au weiana a'i na'arara aina. 'Uainai, rani papana a'arara aina pokina araonana marere weiana aomi ebaro'arina.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Ia bariu hanona ao'u ninamo. Weiana aomi tearo'ari paunai aha'i, ia emi ao aro'ari ehore ebaraona kabenimi paunai naonamo. Wai aomi tearo'ari hanona Tirama ena nuataeai erama, ua buonai ai paumaiai ki'a ha a'i totabu ahina.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ao aro'ari weiana Tirama ena nuataeai nirama hauna hanona maearima aona nibahaeaina nibaraona kabena bamauri ketabu ahina, weiana hauna a'i kaha'arara aina. Ia ao aro'ari hanopaka ena nuatae paunai nirama hauna hanona 'ari kebaramana.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ao aro'ari neiana Tirama ena nuataeai erama hauna paunai heremiai ebaramanakia tabakia katoraona harainakia. Toaka harai, emi beho aha'i hauna tobatoha haraina, beho topuere aina, Tirama tota'u aina, raona'au nuataenai toaka, beho tobaberonakia. Wai 'eka ikoikiai emi beho aha'i hauna tobawaira tinana.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Au arere benimi hanona beho ebabaina hauna 'ao herenai beho erama hauna paunai aha'i, 'a Tirama wairanai wai aea turaona'auai ki'a bahanamai hauna kewaira tina paunai arere benimi.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Weiana ehore aomai ebatabura haraina.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 'Uainai au Tito wairanai apainimi, ba wai au a'i tobahaumaeana'u. Tahina benimi tabakia ikoikiai hanona 'abi tohakia, ihobonai mo tobatohana ai Tito wairanai tapainimi hauna hanona 'abi tohana.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Tito ena raona'au heremiai hauna niapa'ua ki'a baha, pokina ia niraona 'inina wai ikoimiai aiana toka'aina abomo toa'i taeana mai ta'umi mai marikimi.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 E'u aonamo eapa'ua pokina a'iobi harai ki'a bahanimi wai emi hoahoa tenamo.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.