2 Coríntios 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ua buonai, e'u raona'au haumi ikoimiai e, 'abi'uai neiana herekai ebabaina paunai, hauanika mai aubaka tibaopunakia tabakia ikoikiai herekiai kahakapare eka mauri kahabamaha mahanakia, 'a Tirama kahamariki aina eka mauri maikoina ia kahabena kaharobe.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 'Ekamai katohorena aomiai. Ai hau ha herenai beho a'i tababaina, hau ha ena a'ikakauma a'i ta'i ki'ana, abomo hau ha a'i ta'oina ena taba a'i ta'i.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 'Abi neiana nahinana hanona puma kabenimi paunai aha'i. Ia 'uainai ahina benimi 'abana, ai katamauri 'ao kata'ari re'a wai hanona rani ikoinai aomaiai katomiaho.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Au hanona wai ṉa'i taeanimi mai napai ki'a bahanimi, ua buonai emai hauhaiara aokiai ao'u nitabura abomo naonamo ki'a baha.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Ai Makedonia ai takara'au raninai abomo a'i tarai 'apua, atetua haeai haeai aokiai tamiaho, baika kipokia tabaiara, aomai mai ta'umai tamiaho.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 'A ao 'abe'abe haukia aokia niba taburanakia Tiramana ehore Tito euhuna heremaiai ba aomai eba taburanakia.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Weiana ena mai mo aha'i, ia wai aona aea tobatabura aihona pouna taona hanona aomai etabura, abomo ṯonuatae katoihana'u, here'uai tobabai ki'a haunai turaona kabe mai emi aka tabura au pau'uai hauna pouna ehina benamai hanona e'u aonamo eapa'ua ki'a baha.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 E'u marere weiana atiu ahina heremiai hauna aomi ebaro'arina re'a, bariu au weiana a'i na'arara aina. 'Uainai, rani papana a'arara aina pokina araonana marere weiana aomi ebaro'arina.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Ia bariu hanona ao'u ninamo. Weiana aomi tearo'ari paunai aha'i, ia emi ao aro'ari ehore ebaraona kabenimi paunai naonamo. Wai aomi tearo'ari hanona Tirama ena nuataeai erama, ua buonai ai paumaiai ki'a ha a'i totabu ahina.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Ao aro'ari weiana Tirama ena nuataeai nirama hauna hanona maearima aona nibahaeaina nibaraona kabena bamauri ketabu ahina, weiana hauna a'i kaha'arara aina. Ia ao aro'ari hanopaka ena nuatae paunai nirama hauna hanona 'ari kebaramana.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Ao aro'ari neiana Tirama ena nuataeai erama hauna paunai heremiai ebaramanakia tabakia katoraona harainakia. Toaka harai, emi beho aha'i hauna tobatoha haraina, beho topuere aina, Tirama tota'u aina, raona'au nuataenai toaka, beho tobaberonakia. Wai 'eka ikoikiai emi beho aha'i hauna tobawaira tinana.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Au arere benimi hanona beho ebabaina hauna 'ao herenai beho erama hauna paunai aha'i, 'a Tirama wairanai wai aea turaona'auai ki'a bahanamai hauna kewaira tina paunai arere benimi.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Weiana ehore aomai ebatabura haraina.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 'Uainai au Tito wairanai apainimi, ba wai au a'i tobahaumaeana'u. Tahina benimi tabakia ikoikiai hanona 'abi tohakia, ihobonai mo tobatohana ai Tito wairanai tapainimi hauna hanona 'abi tohana.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Tito ena raona'au heremiai hauna niapa'ua ki'a baha, pokina ia niraona 'inina wai ikoimiai aiana toka'aina abomo toa'i taeana mai ta'umi mai marikimi.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 E'u aonamo eapa'ua pokina a'iobi harai ki'a bahanimi wai emi hoahoa tenamo.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.