2 Coríntios 13

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neiana hanona rani ibaihauna au kawahi heremi. Puka robenai tererena 'abana, “Beho ha hanona maha iha maearimakia rua 'ao aihau ekia 'abiai kahabatohana.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
2 Au e'u bakibaki ibaruana heremiai aonai 'uainai tobeho haumi abaraonanimi. 'A bariu atau'ai namiaho aonai harina maikoina haumi nabaraona muenimi. Au kawahi mue heremi hanona beho haumi ikoimiai puma katoa'ina.
2 Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
3 Wai ṯonuatae katobatohana Keriso hana au pina'uai ni'abi. Weiana to'iobina Keriso hanona ena aka wai heremiai a'i ni'abe'abe, ia ena hiabu heremiai hanona nitabura.
3 visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
4 'Abi tohana Keriso hanona 'abe'abe paunai matiu ibiri ropo 'ubinai teahu 'arina, iamo bariu nimauri nemiaho Tirama ena hiabuai. 'Abi tohana Keriso ena mauri aonai ai abomo ṯa'abe'abe, ia emai baihatia'a heremiai hauna aonai Tirama ena hiabuai Keriso ena mauri aonai katamiaho katabarainimi.
4 Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Kipomi emi mauri tomoiha harainakia, abomo kipomi tomo'iobi harainimi wai hanona a'ikakauma aonai ṯomiaho 'ao aha'i. Wai to'iobina Keriso Iesu hanona emi mauri aonai nemiaho. Aha'i raninai wai hanona a'i tua'ikakaumai tohana.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Au nanuatae wai kato'iobina ai hanona Keriso ena iuhubeau haumai tohamai.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Ai Tirama herenai ṯabahuba'ari wai beho ha a'i katobabaina paunai. Ai Keriso ena iuhubeau haumai 'ao iuhubeau haumai aha'i re'a weiana hauna aomi a'i kebaro'arina, ia emai nuatae apa'uana hanona wai aka berokia katobabai.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Ai hanona 'abi tohana ia'iki'ana akana ha a'i katababaina, ia ibaraina akana mo katababaina.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Ai ṯa'abe'abe iamo wai tutabura hanona aomai ninamo. Ba ai ṯabahuba'ari wai katobero 'aunimi.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Weiana buonai atau'ai namiaho aonai 'abi neiakia narerenakia tiwahi heremi, weiana kawahi aonai Tirama hiabu ebena'u haunai a'i mahinabe pahihinimi. Hiabu neiana hauna emi a'ikakauma kebapa'uana ia a'i kea'i ki'ana.
10 Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 'Abi orenai, uaho'aba'u e, bariu hanona ikoimiai haparua. Katoaka tabura emi a'ikakaumai katobero 'aunimi. E'u noinoi 'abikia katoa'i taeanakia, ha ha aomi katehamomo abomo baibuai katomiaho. Ba raona'au mai baibua Tiramana hanona heremiai kemiaho.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Tirama ena banamoai ha ha katobanamonimi.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Tirama ena robe maearimakia ikoikiai ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia heremiai.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.