2 Coríntios 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apa hana taba namona ha a'i nibaramana, ia au hanona ṉapa mo. Bariu Obiapaka taba baika mahabanaiai mai ibawaira tina taearanai ebaihana'u haukia robakia kahunakia.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ihau harau haea bani teao aonai au Keriso ena maearima ha a'iobina hauna tea'i taeana teaoaina kupa ibaihauna hauna aonai. (Au a'i a'iobina, neiana hanona hauaninai eao 'ao aubanai eao, Tirama kipona mo e'iobina.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Na'abi mue mo, hau neiana hanona tea'i taeana teaoaina Paradiso aonai. (Au a'i a'iobina, neiana hanona hauaninai eao 'ao aubanai eao, Tirama kiponamo e'iobina.)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Abomo weia 'abi baika maearima pinakiai patehina a'i petainakia, mai taba weiakia poukia maearima a'i katehina haukia aiakia eo'o.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Au hau neiana hauna kapaina, ia au kipo'u a'i kapaina'u, haeamona taba weiakia e'u 'abe'abe tibawaira tinana tabakia haukiamo kapainakia.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Au panuatae papa raninai, au hanona po'oai a'i paeao pokina au hanona 'abi tohana pahinana. Ia a'i kapa, pokina au a'i nanuatae wai ha au taba ababai toihana'u mai ahina urukia to'o haukia paukiai a'i tomotibaha au hanona apa'ua ki'a baha.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Taba namoabukia aihanakia paukiai a'i mapa ki'a baha hanona Tirama hauani'uai haiara rarina ha ehorotina keba'orona'u, Satani hanona haiara neiana aonai niaka keba 'ehona'u abomo keba'orona'u a'i mapa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Rani aihau abahuba'ari Obiapaka anoina haiara neiana here'uai hauna kea'i obona.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ia Obiapaka ehina bena'u etibaha, “E'u aoko'o hoana ikupaiana mo kabeni'o, pokina oi nu'abe'abe aonai e'u hiabu hanona niapa'ua ki'a baha.” Ua buonai e'u 'abe'abe 'ekakiai ṉapa hanona ao'u ninamo ki'a baha, pokina Keriso ena hiabuai ke'aeana'u paunai.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Keriso paunai au na'abe'abe, 'abi ki'a obokia ṯehina here'uai, tibahau haiarana'u, ti'oatana'u abomo tibatetuana'u aokiai ao'u ninamo. Pokina au na'abe'abe aonai au hanona natabura toha.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Wai tobahi ahina'u paunai au nababai matoha po'o 'abana. Wai hanona pou'u namona patohinana haumi. Iamo taina e'u namo aha'i re'a, ia emi iuhubeau haukia apa'uakia ṉa tiho haukia weiakia au a'i tetara haona'u.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Au baiatamiai amiaho aonai ao'u abapahihina, hoa haeai haeai mai bata'u ta'u huri akakia mai hiabu hoakia ababai haukia tehore tebatohana'u au hanona Keriso ena iuhubeau hau'u ha.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Tirama ena marea haukia 'eka haeai haeaiai ṯemiaho haukia herekiai aka ababainakia haukia ihobokia mo wai heremiai ababai. Ia wai heremiai hanona 'ara'u a'i atabuna. Weiana hanona ababai ki'a raninai, e'u ki'a tomohina haona.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Bariu neiana hanona rani ibaihauna au aba'oru kabaki bakinimi, abomo au hanona a'i kabaro'arinimi. Pokina au hana wai mo nanuatae ainimi, ia emi kepu a'i nanuataeai. Haeamona miori hana hama hina ekia taba a'i kateba'oru, iamo hama hina haukia katehore miori ekia taba kateba'oru.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ua buonai au hanona mai aonamo'u e'u taba ikoikiai kabenimi mai au kipo'u abomo kabaibeni aina'u wai ibaraimi paunai. E'u raona'au niapa'ua heremiai hanona emi raona'au keko'iko'i here'uai, u? Aha'i, ua a'i kehoma.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Wai ikoimiai to'iobina, weiana au hanona puma a'i abenimi, iamo hau baika ti'abi au hanona aba haoreanimi bai'oi ai abarewanimi.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Aea a'oi aihonimi? Auhunakia haukia herekiai a'oinimi emi taba a'inakia, u? Aha'i, to'iobina au weiana a'i ababaina.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Au Tito auhuna ewahi heremi aonai uaho'abaka ha abomo auhuna terarua tewahi, ba Tito e'oinimi emi taba ea'inakia, u? Aha'i, Tito mai au tararua hanona aomai hamonai ṯaka abomo taeara hamonai ṯaka'a.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Wai pa'e turaonana rani ikoinai ai hanona kipomai emai bero taearana heremiai ṯatabuna, u? Aha'i. Tirama wairanai ai hanona Keriso ena aka haumai 'abi neiakia ṯahinanakia, abomo taba ṯababai haukia ikoikiai hanona wai emai hau ki'ami ibaraimi paunai.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Au hanona ao'u niaro'ari, pokina kawahi raninai, katabu ahinimi au naraonanimi ihobonai 'ao aha'i, wai abomo au katotabu ahina'u wai turaonana'u ihobonai 'ao aha'i. Au ao'u niaro'ari taba neiakia heremiai a'i matabu ahinakia paunai, baiara mai wamuru, opuere mai ani ki'a, 'abi ki'a mai uahiuahi, apa mai baripuripu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Au hanona ao'u niaro'ari, pokina kawahi mue raninai e'u Tirama kehore kebahaumaeana'u wairamiai, bo'okia 'uainai tebabai ki'a hoahoa 'opukiai, ekia nabau ki'ai mai ekia maha poreporeai a'i teraona kabe haukia paukiai kahai.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.