2 Coríntios 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apa hana taba namona ha a'i nibaramana, ia au hanona ṉapa mo. Bariu Obiapaka taba baika mahabanaiai mai ibawaira tina taearanai ebaihana'u haukia robakia kahunakia.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ihau harau haea bani teao aonai au Keriso ena maearima ha a'iobina hauna tea'i taeana teaoaina kupa ibaihauna hauna aonai. (Au a'i a'iobina, neiana hanona hauaninai eao 'ao aubanai eao, Tirama kipona mo e'iobina.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Na'abi mue mo, hau neiana hanona tea'i taeana teaoaina Paradiso aonai. (Au a'i a'iobina, neiana hanona hauaninai eao 'ao aubanai eao, Tirama kiponamo e'iobina.)
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Abomo weia 'abi baika maearima pinakiai patehina a'i petainakia, mai taba weiakia poukia maearima a'i katehina haukia aiakia eo'o.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Au hau neiana hauna kapaina, ia au kipo'u a'i kapaina'u, haeamona taba weiakia e'u 'abe'abe tibawaira tinana tabakia haukiamo kapainakia.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Au panuatae papa raninai, au hanona po'oai a'i paeao pokina au hanona 'abi tohana pahinana. Ia a'i kapa, pokina au a'i nanuatae wai ha au taba ababai toihana'u mai ahina urukia to'o haukia paukiai a'i tomotibaha au hanona apa'ua ki'a baha.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Taba namoabukia aihanakia paukiai a'i mapa ki'a baha hanona Tirama hauani'uai haiara rarina ha ehorotina keba'orona'u, Satani hanona haiara neiana aonai niaka keba 'ehona'u abomo keba'orona'u a'i mapa.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Rani aihau abahuba'ari Obiapaka anoina haiara neiana here'uai hauna kea'i obona.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ia Obiapaka ehina bena'u etibaha, “E'u aoko'o hoana ikupaiana mo kabeni'o, pokina oi nu'abe'abe aonai e'u hiabu hanona niapa'ua ki'a baha.” Ua buonai e'u 'abe'abe 'ekakiai ṉapa hanona ao'u ninamo ki'a baha, pokina Keriso ena hiabuai ke'aeana'u paunai.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Keriso paunai au na'abe'abe, 'abi ki'a obokia ṯehina here'uai, tibahau haiarana'u, ti'oatana'u abomo tibatetuana'u aokiai ao'u ninamo. Pokina au na'abe'abe aonai au hanona natabura toha.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Wai tobahi ahina'u paunai au nababai matoha po'o 'abana. Wai hanona pou'u namona patohinana haumi. Iamo taina e'u namo aha'i re'a, ia emi iuhubeau haukia apa'uakia ṉa tiho haukia weiakia au a'i tetara haona'u.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Au baiatamiai amiaho aonai ao'u abapahihina, hoa haeai haeai mai bata'u ta'u huri akakia mai hiabu hoakia ababai haukia tehore tebatohana'u au hanona Keriso ena iuhubeau hau'u ha.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Tirama ena marea haukia 'eka haeai haeaiai ṯemiaho haukia herekiai aka ababainakia haukia ihobokia mo wai heremiai ababai. Ia wai heremiai hanona 'ara'u a'i atabuna. Weiana hanona ababai ki'a raninai, e'u ki'a tomohina haona.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Bariu neiana hanona rani ibaihauna au aba'oru kabaki bakinimi, abomo au hanona a'i kabaro'arinimi. Pokina au hana wai mo nanuatae ainimi, ia emi kepu a'i nanuataeai. Haeamona miori hana hama hina ekia taba a'i kateba'oru, iamo hama hina haukia katehore miori ekia taba kateba'oru.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ua buonai au hanona mai aonamo'u e'u taba ikoikiai kabenimi mai au kipo'u abomo kabaibeni aina'u wai ibaraimi paunai. E'u raona'au niapa'ua heremiai hanona emi raona'au keko'iko'i here'uai, u? Aha'i, ua a'i kehoma.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Wai ikoimiai to'iobina, weiana au hanona puma a'i abenimi, iamo hau baika ti'abi au hanona aba haoreanimi bai'oi ai abarewanimi.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Aea a'oi aihonimi? Auhunakia haukia herekiai a'oinimi emi taba a'inakia, u? Aha'i, to'iobina au weiana a'i ababaina.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Au Tito auhuna ewahi heremi aonai uaho'abaka ha abomo auhuna terarua tewahi, ba Tito e'oinimi emi taba ea'inakia, u? Aha'i, Tito mai au tararua hanona aomai hamonai ṯaka abomo taeara hamonai ṯaka'a.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Wai pa'e turaonana rani ikoinai ai hanona kipomai emai bero taearana heremiai ṯatabuna, u? Aha'i. Tirama wairanai ai hanona Keriso ena aka haumai 'abi neiakia ṯahinanakia, abomo taba ṯababai haukia ikoikiai hanona wai emai hau ki'ami ibaraimi paunai.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Au hanona ao'u niaro'ari, pokina kawahi raninai, katabu ahinimi au naraonanimi ihobonai 'ao aha'i, wai abomo au katotabu ahina'u wai turaonana'u ihobonai 'ao aha'i. Au ao'u niaro'ari taba neiakia heremiai a'i matabu ahinakia paunai, baiara mai wamuru, opuere mai ani ki'a, 'abi ki'a mai uahiuahi, apa mai baripuripu.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Au hanona ao'u niaro'ari, pokina kawahi mue raninai e'u Tirama kehore kebahaumaeana'u wairamiai, bo'okia 'uainai tebabai ki'a hoahoa 'opukiai, ekia nabau ki'ai mai ekia maha poreporeai a'i teraona kabe haukia paukiai kahai.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.