2 Coríntios 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au nanuatae hanona katoiha haona'u, napo'o 'apua re'a, ia tomoiha haona'u.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Au hanona wai nauhore ainimi, matoha Tirama neuhore ainimi 'abana. Wai hanona uaho rari namona 'abana, a'abi'uai ainimi hau hamona katoatawana, weiana hanona Keriso.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ia au ao'u niaro'ari, pokina 'erau ehore Eba e'oina ebahureana ihobonai wai abomimo raona ki'a obokia katehore aomi katebahureanakia Keriso ikutiaina taearana tohana a'i tomohabona.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Pokina hau ha nimai Iesu ai tairoro aina hauna aha'i ia Iesu haeai ha neiroro aina hauna a'i tukaiabuna ia tua'i taeana mai aonamomi, abomo Auba Robe mai pou namona heremaiai to'o haukia a'i tua'i taeanakia ia auba haeai mai pou haeaimo neiroro ainakia haukia tua'i taeanakia.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Au naraonana iuhubeau haukia apa'uakia ṉa tiho haukia tiwahi heremi hanona a'i tenamo ki'a baha ba au.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Iamo taina, pa'e 'abi'abiai hanona a'i etaina'u, ia aotipai hanona etaina'u, neiana hanona rani ikoikiai mai taeara ikoikiai aokiai tabawaira tina haraina heremiai.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Tirama ena pou namona heremiai airoro aina hanona 'ara'u a'i atabuna, hoa weianai kipo'u aba'aera 'aerana'u wai ka'i taeanimi paunai. Ba weiana hanona ababai ki'a, 'u?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Au wai baiatamiai aka aonai, Tirama ena marea haukia baika aiara haeai haukia tebaraina'u, au hanona herekiai moni a'i 'abaeana, weianai wai kabarainimi paunai.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Au heremiai amiaho aonai moniai patobaraina'u paunai a'i abaro'arinimi, uaho'abaka Makedoniai temai hanona taba anuataeai haukia ikoikiai tebena'u. Rani 'uainai ihobona mai rani wairakai, abomo au hanona aro'ari a'i kabeni 'apuanimi.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keriso ena 'abi tohana ao'uai nemiaho haunai, na'abi au e'u apa neiana hauna Akaia hanona maikoina aonai hau ha a'i keba'orona.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 A'i naraona'au ainimi paunai ṉa na'abi aiho, 'u? Aha'i. Tirama e'iobina naraona'au ainimi.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Au bariu 'ara a'i natabuna hauna kababai to'ona weiana iuhubeau haukia ṉa tiho haukia baika ekia apa 'abina tehinana tetibaha, “Ia hanona aika kipokia taeara hamonai ṉahaka,” hauna kaba'orona paunai.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Pokina hau weiakia hanona iuhubeau haukia tohakia aha'i, ia hanona iuhubeau haukia bai'oikia, ekia akai hanona tibai'oi, abomo ihakia tibahaeainakia matoha Keriso ena iuhubeau haukia 'abana.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 A'i kahamaharea, pokina Satani abomo kipona ihana ebahaeaina matoha ea aneruna 'abana.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ua buonai ena iuhubeau haukia ihakia kateba haeaina matoha bero akana tibabaina haukia 'abana hanona herekiai a'i epahihi. Muriai hanona ekia babai ki'a obokia ihobokiai 'arakia katea'i.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Na'abi mue mo, hau ha a'i meraonana au hana po'o hau'u. Ia ua turaona aihona'u raninai, tomoa'i taeana'u matoha po'o hau'u 'abana ba au papana kapa 'apua.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Au taba na'uahina hauna Obiapaka herenai a'i emai, apa 'abi'abinai na'abi hanona matoha po'o hauna ha 'abana.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ia maearima bo'ona hanona hanopakai taba taba tebabai haukia tiapainakia, ba au abomo uamo kahoma.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wai kipomi turaonana toaobero ki'a baha, ua buonai po'o haukia hanona tua'i taeana.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Wai hau ha neuhuao uhuaonimi, ni'oi'oinimi, 'ao nibapo'o po'onimi, heremiai nibaro'e, 'ao wairami nibo'anakia hanona tua'i taeana.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Au hanona ua a'i nababai aiho. Wai turaonana au na'abe'abe paunai ua a'i nababaina, 'ao ua a'i nababaina hauna kahaumaeana, 'u?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ia Heberu haukia, au abomo Heberu hau'u. Ia Isaraela haukia, au abomo Isaraela hau'u. Ia Aberahamo 'aba'abana, au abomo Aberahamo 'aba'abana.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ia Keriso ena ta'ara'i haukia, u? (Au na'abi'abi matoha beau'ari hauna ha,) ia au hanona ta'ara'i hau'u namo'u ba ia. Au hanona aka tabura ki'a baha, rani bo'okia awapura, te'ati ki'a bahana'u, abomo rani bo'okia hereka 'akinai mo pateba'arina'u.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Rani ima Iuda haukia i'ati pumakia ikoinai harau aihau 'ababani hamomo (39) tebena'u.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Rani aihau Roma haukia matiuai te'atina'u, abomo rani hamona piharai teahuna'u. Rani baihau ahi aehe'au haukia teuhu, ba baiatakiai ha hanona wapu hamona maikoina 'aku aonai abure.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 E'u kaoao bo'okia aokiai au hanona ki'a bo'okia 'eka neiakiai atabu ahi, tou atekia herekiai, bainao haukia herekiai, kipo'u e'u rama haukia mai rama haeai haukia herekiai, ki'a baika hanona aiara apa'uakia aokiai, hano'akukiai mai 'akupakai atabu ahi, haeamona tihatia'a bai'oina'u haukia herekiai ki'a atabu ahi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Au hanona aka mai aro'ari, rani bo'okia a'i aparua, mare'a a'ari abomo 'ako'u e'ororo, rani bo'ona aniani here'u eaha'i, e'u parua 'ekana eaha'i abomo habuni'u eaha'i.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Weiakia mo ikupaiakia aha'i, ia rani bo'ona Tirama ena marea haukia 'eka haeai haeai ṯemiaho haukia i'imakia paunai ao'u niaro'ari.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Hau ha ni'abe'abe raninai au abomo na'abe'abe, hau ha ki'a aonai tibakatotona raninai au ao'u nihaiara.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Au kapa raninai, taba weiakia au e'u 'abe'abe tibawaira tinana haukia kapainakia.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Tirama e'iobina au a'i nabai'oi. Ia hanona Tirama eka Obiapaka Iesu Keriso Hamana, Ia atana kahabanamona banaibanai.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Au Damaseko ai amiaho raninai obia 'arana atana Areta ena Kabana hauna ehore 'ima haukia aiara apa'uana pa'abina 'akonai ehorotinakia katebirina'u.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ia uaho'abaka baika tehore areha ha aonai teutana'u pihia 'ererenai tebaririna'u, ia herenai abeau 'akaumana.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.