2 Coríntios 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au nanuatae hanona katoiha haona'u, napo'o 'apua re'a, ia tomoiha haona'u.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Au hanona wai nauhore ainimi, matoha Tirama neuhore ainimi 'abana. Wai hanona uaho rari namona 'abana, a'abi'uai ainimi hau hamona katoatawana, weiana hanona Keriso.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ia au ao'u niaro'ari, pokina 'erau ehore Eba e'oina ebahureana ihobonai wai abomimo raona ki'a obokia katehore aomi katebahureanakia Keriso ikutiaina taearana tohana a'i tomohabona.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Pokina hau ha nimai Iesu ai tairoro aina hauna aha'i ia Iesu haeai ha neiroro aina hauna a'i tukaiabuna ia tua'i taeana mai aonamomi, abomo Auba Robe mai pou namona heremaiai to'o haukia a'i tua'i taeanakia ia auba haeai mai pou haeaimo neiroro ainakia haukia tua'i taeanakia.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Au naraonana iuhubeau haukia apa'uakia ṉa tiho haukia tiwahi heremi hanona a'i tenamo ki'a baha ba au.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Iamo taina, pa'e 'abi'abiai hanona a'i etaina'u, ia aotipai hanona etaina'u, neiana hanona rani ikoikiai mai taeara ikoikiai aokiai tabawaira tina haraina heremiai.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Tirama ena pou namona heremiai airoro aina hanona 'ara'u a'i atabuna, hoa weianai kipo'u aba'aera 'aerana'u wai ka'i taeanimi paunai. Ba weiana hanona ababai ki'a, 'u?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Au wai baiatamiai aka aonai, Tirama ena marea haukia baika aiara haeai haukia tebaraina'u, au hanona herekiai moni a'i 'abaeana, weianai wai kabarainimi paunai.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Au heremiai amiaho aonai moniai patobaraina'u paunai a'i abaro'arinimi, uaho'abaka Makedoniai temai hanona taba anuataeai haukia ikoikiai tebena'u. Rani 'uainai ihobona mai rani wairakai, abomo au hanona aro'ari a'i kabeni 'apuanimi.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Keriso ena 'abi tohana ao'uai nemiaho haunai, na'abi au e'u apa neiana hauna Akaia hanona maikoina aonai hau ha a'i keba'orona.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 A'i naraona'au ainimi paunai ṉa na'abi aiho, 'u? Aha'i. Tirama e'iobina naraona'au ainimi.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Au bariu 'ara a'i natabuna hauna kababai to'ona weiana iuhubeau haukia ṉa tiho haukia baika ekia apa 'abina tehinana tetibaha, “Ia hanona aika kipokia taeara hamonai ṉahaka,” hauna kaba'orona paunai.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Pokina hau weiakia hanona iuhubeau haukia tohakia aha'i, ia hanona iuhubeau haukia bai'oikia, ekia akai hanona tibai'oi, abomo ihakia tibahaeainakia matoha Keriso ena iuhubeau haukia 'abana.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 A'i kahamaharea, pokina Satani abomo kipona ihana ebahaeaina matoha ea aneruna 'abana.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ua buonai ena iuhubeau haukia ihakia kateba haeaina matoha bero akana tibabaina haukia 'abana hanona herekiai a'i epahihi. Muriai hanona ekia babai ki'a obokia ihobokiai 'arakia katea'i.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Na'abi mue mo, hau ha a'i meraonana au hana po'o hau'u. Ia ua turaona aihona'u raninai, tomoa'i taeana'u matoha po'o hau'u 'abana ba au papana kapa 'apua.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Au taba na'uahina hauna Obiapaka herenai a'i emai, apa 'abi'abinai na'abi hanona matoha po'o hauna ha 'abana.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ia maearima bo'ona hanona hanopakai taba taba tebabai haukia tiapainakia, ba au abomo uamo kahoma.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wai kipomi turaonana toaobero ki'a baha, ua buonai po'o haukia hanona tua'i taeana.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Wai hau ha neuhuao uhuaonimi, ni'oi'oinimi, 'ao nibapo'o po'onimi, heremiai nibaro'e, 'ao wairami nibo'anakia hanona tua'i taeana.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Au hanona ua a'i nababai aiho. Wai turaonana au na'abe'abe paunai ua a'i nababaina, 'ao ua a'i nababaina hauna kahaumaeana, 'u?
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ia Heberu haukia, au abomo Heberu hau'u. Ia Isaraela haukia, au abomo Isaraela hau'u. Ia Aberahamo 'aba'abana, au abomo Aberahamo 'aba'abana.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ia Keriso ena ta'ara'i haukia, u? (Au na'abi'abi matoha beau'ari hauna ha,) ia au hanona ta'ara'i hau'u namo'u ba ia. Au hanona aka tabura ki'a baha, rani bo'okia awapura, te'ati ki'a bahana'u, abomo rani bo'okia hereka 'akinai mo pateba'arina'u.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Rani ima Iuda haukia i'ati pumakia ikoinai harau aihau 'ababani hamomo (39) tebena'u.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Rani aihau Roma haukia matiuai te'atina'u, abomo rani hamona piharai teahuna'u. Rani baihau ahi aehe'au haukia teuhu, ba baiatakiai ha hanona wapu hamona maikoina 'aku aonai abure.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 E'u kaoao bo'okia aokiai au hanona ki'a bo'okia 'eka neiakiai atabu ahi, tou atekia herekiai, bainao haukia herekiai, kipo'u e'u rama haukia mai rama haeai haukia herekiai, ki'a baika hanona aiara apa'uakia aokiai, hano'akukiai mai 'akupakai atabu ahi, haeamona tihatia'a bai'oina'u haukia herekiai ki'a atabu ahi.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Au hanona aka mai aro'ari, rani bo'okia a'i aparua, mare'a a'ari abomo 'ako'u e'ororo, rani bo'ona aniani here'u eaha'i, e'u parua 'ekana eaha'i abomo habuni'u eaha'i.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Weiakia mo ikupaiakia aha'i, ia rani bo'ona Tirama ena marea haukia 'eka haeai haeai ṯemiaho haukia i'imakia paunai ao'u niaro'ari.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Hau ha ni'abe'abe raninai au abomo na'abe'abe, hau ha ki'a aonai tibakatotona raninai au ao'u nihaiara.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Au kapa raninai, taba weiakia au e'u 'abe'abe tibawaira tinana haukia kapainakia.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tirama e'iobina au a'i nabai'oi. Ia hanona Tirama eka Obiapaka Iesu Keriso Hamana, Ia atana kahabanamona banaibanai.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Au Damaseko ai amiaho raninai obia 'arana atana Areta ena Kabana hauna ehore 'ima haukia aiara apa'uana pa'abina 'akonai ehorotinakia katebirina'u.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ia uaho'abaka baika tehore areha ha aonai teutana'u pihia 'ererenai tebaririna'u, ia herenai abeau 'akaumana.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.