2 Coríntios 11
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Au nanuatae hanona katoiha haona'u, napo'o 'apua re'a, ia tomoiha haona'u.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Au hanona wai nauhore ainimi, matoha Tirama neuhore ainimi 'abana. Wai hanona uaho rari namona 'abana, a'abi'uai ainimi hau hamona katoatawana, weiana hanona Keriso.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ia au ao'u niaro'ari, pokina 'erau ehore Eba e'oina ebahureana ihobonai wai abomimo raona ki'a obokia katehore aomi katebahureanakia Keriso ikutiaina taearana tohana a'i tomohabona.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Pokina hau ha nimai Iesu ai tairoro aina hauna aha'i ia Iesu haeai ha neiroro aina hauna a'i tukaiabuna ia tua'i taeana mai aonamomi, abomo Auba Robe mai pou namona heremaiai to'o haukia a'i tua'i taeanakia ia auba haeai mai pou haeaimo neiroro ainakia haukia tua'i taeanakia.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Au naraonana iuhubeau haukia apa'uakia ṉa tiho haukia tiwahi heremi hanona a'i tenamo ki'a baha ba au.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Iamo taina, pa'e 'abi'abiai hanona a'i etaina'u, ia aotipai hanona etaina'u, neiana hanona rani ikoikiai mai taeara ikoikiai aokiai tabawaira tina haraina heremiai.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Tirama ena pou namona heremiai airoro aina hanona 'ara'u a'i atabuna, hoa weianai kipo'u aba'aera 'aerana'u wai ka'i taeanimi paunai. Ba weiana hanona ababai ki'a, 'u?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Au wai baiatamiai aka aonai, Tirama ena marea haukia baika aiara haeai haukia tebaraina'u, au hanona herekiai moni a'i 'abaeana, weianai wai kabarainimi paunai.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Au heremiai amiaho aonai moniai patobaraina'u paunai a'i abaro'arinimi, uaho'abaka Makedoniai temai hanona taba anuataeai haukia ikoikiai tebena'u. Rani 'uainai ihobona mai rani wairakai, abomo au hanona aro'ari a'i kabeni 'apuanimi.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Keriso ena 'abi tohana ao'uai nemiaho haunai, na'abi au e'u apa neiana hauna Akaia hanona maikoina aonai hau ha a'i keba'orona.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 A'i naraona'au ainimi paunai ṉa na'abi aiho, 'u? Aha'i. Tirama e'iobina naraona'au ainimi.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Au bariu 'ara a'i natabuna hauna kababai to'ona weiana iuhubeau haukia ṉa tiho haukia baika ekia apa 'abina tehinana tetibaha, “Ia hanona aika kipokia taeara hamonai ṉahaka,” hauna kaba'orona paunai.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Pokina hau weiakia hanona iuhubeau haukia tohakia aha'i, ia hanona iuhubeau haukia bai'oikia, ekia akai hanona tibai'oi, abomo ihakia tibahaeainakia matoha Keriso ena iuhubeau haukia 'abana.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 A'i kahamaharea, pokina Satani abomo kipona ihana ebahaeaina matoha ea aneruna 'abana.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ua buonai ena iuhubeau haukia ihakia kateba haeaina matoha bero akana tibabaina haukia 'abana hanona herekiai a'i epahihi. Muriai hanona ekia babai ki'a obokia ihobokiai 'arakia katea'i.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Na'abi mue mo, hau ha a'i meraonana au hana po'o hau'u. Ia ua turaona aihona'u raninai, tomoa'i taeana'u matoha po'o hau'u 'abana ba au papana kapa 'apua.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Au taba na'uahina hauna Obiapaka herenai a'i emai, apa 'abi'abinai na'abi hanona matoha po'o hauna ha 'abana.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ia maearima bo'ona hanona hanopakai taba taba tebabai haukia tiapainakia, ba au abomo uamo kahoma.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wai kipomi turaonana toaobero ki'a baha, ua buonai po'o haukia hanona tua'i taeana.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Wai hau ha neuhuao uhuaonimi, ni'oi'oinimi, 'ao nibapo'o po'onimi, heremiai nibaro'e, 'ao wairami nibo'anakia hanona tua'i taeana.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Au hanona ua a'i nababai aiho. Wai turaonana au na'abe'abe paunai ua a'i nababaina, 'ao ua a'i nababaina hauna kahaumaeana, 'u?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ia Heberu haukia, au abomo Heberu hau'u. Ia Isaraela haukia, au abomo Isaraela hau'u. Ia Aberahamo 'aba'abana, au abomo Aberahamo 'aba'abana.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ia Keriso ena ta'ara'i haukia, u? (Au na'abi'abi matoha beau'ari hauna ha,) ia au hanona ta'ara'i hau'u namo'u ba ia. Au hanona aka tabura ki'a baha, rani bo'okia awapura, te'ati ki'a bahana'u, abomo rani bo'okia hereka 'akinai mo pateba'arina'u.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Rani ima Iuda haukia i'ati pumakia ikoinai harau aihau 'ababani hamomo (39) tebena'u.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Rani aihau Roma haukia matiuai te'atina'u, abomo rani hamona piharai teahuna'u. Rani baihau ahi aehe'au haukia teuhu, ba baiatakiai ha hanona wapu hamona maikoina 'aku aonai abure.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 E'u kaoao bo'okia aokiai au hanona ki'a bo'okia 'eka neiakiai atabu ahi, tou atekia herekiai, bainao haukia herekiai, kipo'u e'u rama haukia mai rama haeai haukia herekiai, ki'a baika hanona aiara apa'uakia aokiai, hano'akukiai mai 'akupakai atabu ahi, haeamona tihatia'a bai'oina'u haukia herekiai ki'a atabu ahi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Au hanona aka mai aro'ari, rani bo'okia a'i aparua, mare'a a'ari abomo 'ako'u e'ororo, rani bo'ona aniani here'u eaha'i, e'u parua 'ekana eaha'i abomo habuni'u eaha'i.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Weiakia mo ikupaiakia aha'i, ia rani bo'ona Tirama ena marea haukia 'eka haeai haeai ṯemiaho haukia i'imakia paunai ao'u niaro'ari.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Hau ha ni'abe'abe raninai au abomo na'abe'abe, hau ha ki'a aonai tibakatotona raninai au ao'u nihaiara.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Au kapa raninai, taba weiakia au e'u 'abe'abe tibawaira tinana haukia kapainakia.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tirama e'iobina au a'i nabai'oi. Ia hanona Tirama eka Obiapaka Iesu Keriso Hamana, Ia atana kahabanamona banaibanai.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Au Damaseko ai amiaho raninai obia 'arana atana Areta ena Kabana hauna ehore 'ima haukia aiara apa'uana pa'abina 'akonai ehorotinakia katebirina'u.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ia uaho'abaka baika tehore areha ha aonai teutana'u pihia 'ererenai tebaririna'u, ia herenai abeau 'akaumana.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.