1 Coríntios 9

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au hanona ta'ara ia'ina hau'u aha'i. Au hanona iuhubeau hau'u. Au eka Obiapaka Iesu aihana. Wai hanona Obiapaka ena aka nababaina hauna buabuana haumi.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Maearima baika herekiai au hanona iuhubeau hau'u aha'i, ia wai heremiai au hanona iuhubeau hau'u, pokina wai Obiapaka tua'ikakaumana hauna nihore nibatohana au hanona iuhubeau hau'u.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ṯe'uahina'u haukia ekia 'abi ṉa kabamue aihona.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Au mai e'u bero e'u aka 'arana aniani mai bei pa'i.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Iuhubeau haukia baika mai Obiapaka hatina mai Petero tibabai ihobokia pababai, atawa'u a'ikakauma babi'ena pabaka'ana e'u kaoao aokiai hanona mai e'u bero.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 'Abamai baika a'i kateaka iamo au Banaba ohi ikupaiamai hanona kipomai emai aniani akana kataka, 'u?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Huari hauna tabana kipona ena aka 'arana kehorena? Biraura hauna tabana kipona ena uma anianina a'i keani? Mamoe bakori hauna tabana ena mamoe 'aena a'i keinu?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Au ibabatai rani ikoikiai nahaiha haukiai mo a'i na'abi'abi, Tirama ena rauhubu abomo 'abi ihobona ehinana.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mose ena rauhubu pukanai ṉa erere aihona,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Weiana ehinana hanona aika e'uahinaka. 'Abi tohana 'abi weiana hanona aika paukai ua terere aihona. Ni'ani hauna mai nieueu hauna terarua ekia aka tibabaina hauna buabuana ṯebuabena hana katea'ina.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ai hanona auba ena ube tabatona wai heremiai, ba hauani ibanamona tabakia heremiai kata a'inakia hanona a'i ebero, 'u?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ia baika baraibarai tobenakia hanona mai ekia bero raninai, ai abomo emai beroai barai barai apa'uana heremiai kata'ina.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Wai aba to'iobina marea robeai tiaka haukia ekia aniani weia marea robeai tia'ina, abomo itara robenai tibarai barai haukia baibeni anianina weia hauna tiwatena.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ba taeara ihobonai mo Obiapaka e'abi weiakia pou namona ṯeiroro aina haukia ekia mauri ibanamona tabakia hanona ua'a pou namona tia'i taeana haukia herekiai katea'ina.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ia au e'u bero weiana panoinimi hauna akana a'i ababaina. Mai bariu narere benimi hanona e'u bero weiakia ka'inakia paunai aha'i. Au pa'ari hanona penamo ba hau ha ke'abi au e'u apa neiana anina aha'i.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Pou namona nairoro aina paunai kapa hanona a'i ebero. Pokina au nairoro aina hanona Obiapaka ehina bena'u kababaina akana nababaina. Ba pou namona a'i kairoro aina raninai here'uai hanona keki'a ki'a baha.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Au kipo'u e'u nuataeai aka neiana pababaina raninai 'ara'u patabuna, ia weiana Obiapaka ena aka ebena'u raninai, aka neiana hanona Tirama au ebapokina'u kababaina mo.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ba 'ara'u hanona taba? Pou namona airoroai 'abaeana 'ara'u robana a'i nahuna mai pou namona akana nababaina aonai e'u bero a'i natabunakia. Au 'ara'u hanona aonamo neiakia.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Au hanona hau ha ta'arana a'i ṉa'i, 'a au kipo'u e'u nuataeai maearima ikoikiai ekia ta'ara'i hau'uai naeao, weiana maearima bo'okia kamaiainakia Iesu kate a'ikakaumana.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Iuda haukia kipokia ṯamiaho aonai au hanona Iuda haukia ihobokiai naeao, weiana ia kamaiainakia Iesu kate a'ikakaumana. (Abomo au hanona Mose ena rauhubu ba'anai a'i namiaho,) iamo weiakia rauhubu ba'anai ṯemiaho haukia kipokia ṯamiaho aonai au rauhubu ba'anai ṯemiaho haukia ihobokiai naeao, weiana ia kamaiainakia Iesu kate a'ikakaumana.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Taeara ihobonai Mose ena rauhubu a'i ṯe'iobina haukia kipokia ṯamiaho aonai au rauhubu a'i ṯe'iobina haukia ihobokiai naeao, weiana rauhubu a'i ṯe'iobina haukia kamaiainakia Iesu kate a'ikakaumana. (Iamo 'abi tohana au Tirama ena rauhubu a'i ahabona, au hanona Keriso ena rauhubu naka'aina.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ekia a'ikakauma te'abe'abe haukia herekiai namiaho aonai au abomo na'abe'abe ia ihobokiai naeao, weiana baika kamaiainakia Iesu kate a'ikakaumana. Ua buonai au hanona taba ikoikiai ihobokiai naeao maearima ikoikiai herekiai, ba taeara tabana ketaina haunai baika kamaiainakia bamauri katea'ina Keriso herenai.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Au taba neiakia ikoikiai nababainakia hanona pou namona paunai, ba au abomo ia kipokia banamona weiana kata'i haeamo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Wai to'iobi haraina beau baitaeai aonai beau haukia bo'ona tibeau, ia hamona mo 'uai 'arana nia'ina. Ua buonai katobeau hanona 'uai beauna katobeau.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Beau baitaeai aokiai titoto haukia ikoikiai beau baitaeai weiana ena bairobe pahihina tia'ina. Weiana tibabaina hanona 'uai 'arana weiana a'i kemiaho homa'a hauna katea'ina paunai, 'a aika aka nahababaina hanona 'uai 'arana weiana kemiaho banaibanai hauna kaha'ina paunai.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ua buonai au nabeau bero baihana naeao mo beau pua irerenai kakara'au, abomo au hanona 'au hauna weiana a'i nikapo 'abaea kapo 'abaea hauna 'abana.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Au kipo'u hau'u nabataburana nabapahihina mai ao'u keka'ai haraina, pokina baika herekiai pou namona kairoro aina murinai au a'i temebaki'ana'u 'ara a'i ma'ubo aina ta'una.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.