1 Coríntios 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Au hanona ta'ara ia'ina hau'u aha'i. Au hanona iuhubeau hau'u. Au eka Obiapaka Iesu aihana. Wai hanona Obiapaka ena aka nababaina hauna buabuana haumi.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Maearima baika herekiai au hanona iuhubeau hau'u aha'i, ia wai heremiai au hanona iuhubeau hau'u, pokina wai Obiapaka tua'ikakaumana hauna nihore nibatohana au hanona iuhubeau hau'u.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ṯe'uahina'u haukia ekia 'abi ṉa kabamue aihona.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Au mai e'u bero e'u aka 'arana aniani mai bei pa'i.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Iuhubeau haukia baika mai Obiapaka hatina mai Petero tibabai ihobokia pababai, atawa'u a'ikakauma babi'ena pabaka'ana e'u kaoao aokiai hanona mai e'u bero.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 'Abamai baika a'i kateaka iamo au Banaba ohi ikupaiamai hanona kipomai emai aniani akana kataka, 'u?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Huari hauna tabana kipona ena aka 'arana kehorena? Biraura hauna tabana kipona ena uma anianina a'i keani? Mamoe bakori hauna tabana ena mamoe 'aena a'i keinu?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Au ibabatai rani ikoikiai nahaiha haukiai mo a'i na'abi'abi, Tirama ena rauhubu abomo 'abi ihobona ehinana.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mose ena rauhubu pukanai ṉa erere aihona,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Weiana ehinana hanona aika e'uahinaka. 'Abi tohana 'abi weiana hanona aika paukai ua terere aihona. Ni'ani hauna mai nieueu hauna terarua ekia aka tibabaina hauna buabuana ṯebuabena hana katea'ina.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ai hanona auba ena ube tabatona wai heremiai, ba hauani ibanamona tabakia heremiai kata a'inakia hanona a'i ebero, 'u?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ia baika baraibarai tobenakia hanona mai ekia bero raninai, ai abomo emai beroai barai barai apa'uana heremiai kata'ina.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Wai aba to'iobina marea robeai tiaka haukia ekia aniani weia marea robeai tia'ina, abomo itara robenai tibarai barai haukia baibeni anianina weia hauna tiwatena.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ba taeara ihobonai mo Obiapaka e'abi weiakia pou namona ṯeiroro aina haukia ekia mauri ibanamona tabakia hanona ua'a pou namona tia'i taeana haukia herekiai katea'ina.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ia au e'u bero weiana panoinimi hauna akana a'i ababaina. Mai bariu narere benimi hanona e'u bero weiakia ka'inakia paunai aha'i. Au pa'ari hanona penamo ba hau ha ke'abi au e'u apa neiana anina aha'i.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Pou namona nairoro aina paunai kapa hanona a'i ebero. Pokina au nairoro aina hanona Obiapaka ehina bena'u kababaina akana nababaina. Ba pou namona a'i kairoro aina raninai here'uai hanona keki'a ki'a baha.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Au kipo'u e'u nuataeai aka neiana pababaina raninai 'ara'u patabuna, ia weiana Obiapaka ena aka ebena'u raninai, aka neiana hanona Tirama au ebapokina'u kababaina mo.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ba 'ara'u hanona taba? Pou namona airoroai 'abaeana 'ara'u robana a'i nahuna mai pou namona akana nababaina aonai e'u bero a'i natabunakia. Au 'ara'u hanona aonamo neiakia.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Au hanona hau ha ta'arana a'i ṉa'i, 'a au kipo'u e'u nuataeai maearima ikoikiai ekia ta'ara'i hau'uai naeao, weiana maearima bo'okia kamaiainakia Iesu kate a'ikakaumana.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Iuda haukia kipokia ṯamiaho aonai au hanona Iuda haukia ihobokiai naeao, weiana ia kamaiainakia Iesu kate a'ikakaumana. (Abomo au hanona Mose ena rauhubu ba'anai a'i namiaho,) iamo weiakia rauhubu ba'anai ṯemiaho haukia kipokia ṯamiaho aonai au rauhubu ba'anai ṯemiaho haukia ihobokiai naeao, weiana ia kamaiainakia Iesu kate a'ikakaumana.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Taeara ihobonai Mose ena rauhubu a'i ṯe'iobina haukia kipokia ṯamiaho aonai au rauhubu a'i ṯe'iobina haukia ihobokiai naeao, weiana rauhubu a'i ṯe'iobina haukia kamaiainakia Iesu kate a'ikakaumana. (Iamo 'abi tohana au Tirama ena rauhubu a'i ahabona, au hanona Keriso ena rauhubu naka'aina.)
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ekia a'ikakauma te'abe'abe haukia herekiai namiaho aonai au abomo na'abe'abe ia ihobokiai naeao, weiana baika kamaiainakia Iesu kate a'ikakaumana. Ua buonai au hanona taba ikoikiai ihobokiai naeao maearima ikoikiai herekiai, ba taeara tabana ketaina haunai baika kamaiainakia bamauri katea'ina Keriso herenai.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Au taba neiakia ikoikiai nababainakia hanona pou namona paunai, ba au abomo ia kipokia banamona weiana kata'i haeamo.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Wai to'iobi haraina beau baitaeai aonai beau haukia bo'ona tibeau, ia hamona mo 'uai 'arana nia'ina. Ua buonai katobeau hanona 'uai beauna katobeau.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Beau baitaeai aokiai titoto haukia ikoikiai beau baitaeai weiana ena bairobe pahihina tia'ina. Weiana tibabaina hanona 'uai 'arana weiana a'i kemiaho homa'a hauna katea'ina paunai, 'a aika aka nahababaina hanona 'uai 'arana weiana kemiaho banaibanai hauna kaha'ina paunai.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ua buonai au nabeau bero baihana naeao mo beau pua irerenai kakara'au, abomo au hanona 'au hauna weiana a'i nikapo 'abaea kapo 'abaea hauna 'abana.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Au kipo'u hau'u nabataburana nabapahihina mai ao'u keka'ai haraina, pokina baika herekiai pou namona kairoro aina murinai au a'i temebaki'ana'u 'ara a'i ma'ubo aina ta'una.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.