1 Coríntios 7
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Bariu taba weiakia emi marereai tobakai bakai ainakia haukia 'arakia nabamuenakia. Hau a'i patehawainibe hanona penamo.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ia nabau 'abaea nibo'o ki'a paunai hau hanona kipona atawana tohana herenai kemiaho, abomo babi'e hanona kipona atawana tohana herenai kemiaho.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Hau kehore atawana herenai ena hawainibe hoana kebabaina, ihobona mo babi'e abomo kehore atawana herenai ena hawainibe hoana kebabaina.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Babi'e hanona kipona hauanina a'i kepoki aina ia atawana abomo kepoki, ihobona mo hau kipona hauanina a'i kepoki aina, ia atawana abomo kepoki.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Atawami herenai hauanimi a'i katoubo aina ia torarua aomi etaina hanona katomiaho 'abaea rani papana, hauanimi katerobe bahuba'ari paunai, ba murinai katobahamomo mue, weiana Satani 'ekana a'i katohorena a'i mehobonimi, pokina hauanimi kato'ima haraina a'i ketaina paunai.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Au 'abi neiana nahinana heremiai hanona rauhubu 'abina aha'i ia baraibarai 'abina.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Au e'u nuatae maearima ikoinai au ihobo'uai pateao a'i patehawainibe. Ia Tirama hanona ibeni ha ha ebenaka, ha hanona ena ibeni neiana ebena a'i kehawainibe, ha hanona ena ibeni weiana ebena kehawainibe.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Bariu hanona maearima weiakia a'i tihawainibe haukia mai babi'ekia, wapukia mai hau koaekia nahina benakia. A'i katehawainibe katemiaho 'abaea au 'abana hanona enamo.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Iamo ia kipokia hauanikia kate'ima haraina a'i ketainakia raninai, katehawainibe. Katehawainibe hanona enamo ba nabau raona raonana weiana ekia mauri a'i mea'i ki'ana.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Tohawainibe haumi nahina benimi, 'abi neiana hanona au aia'u aha'i ia Obiapaka aiana. Babi'e hanona atawakia herekiai a'i katekaobo 'abaea.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ekaobo babi'ena hanona ibaubo kemiaho, 'ao aha'i raninai haeamona kemue keao atawana herena. Hau abomo atawana a'i kebakarahina.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Harina ikoimiai e, neiana Obiapaka ena 'abi aha'i ia au wai haiamiai nahinana. A'ikakauma hauna ha hanona a'i nia'ikakauma babi'ena eatawana, ba babi'e weiana nenuatae atawana ohi katemiaho raninai, hau weiana atawana a'i kebakarahina.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 A'ikakauma babi'ena ha a'i nia'ikakauma hauna eatawana, ba hau weiana nenuatae atawana ohi katemiaho raninai, babi'e weiana atawana a'i kebakarahina.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 A'i nia'ikakauma hauna atawana a'ikakauma babi'ena ohi tebahamomo paunai hau weiana aba erobe, mai a'i nia'ikakauma babi'ena atawana a'ikakauma hauna ohi tebahamomo paunai ia aba erobe. Ia ua a'i pehoma raninai, nahumi hanona pate'opu Tirama wairanai, ia hoa weiana paunai nahumi hanona aba terobe.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ia a'i nia'ikakauma hauna 'ao babi'ena nenuatae atawana a'ikakauma babi'ena 'ao hauna kehabona raninai a'i katokaiabuna, hoa ṉa homakia aokiai a'ikakauma hauna 'ao babi'ena buona a'i kehoaina. Tirama hanona aika eaparinaka baibuai kahamiaho.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 A'ikakauma babi'emu e, oi a'i o'iobina atawamu pa'e oi paumuai mauri kea'ina, abomo a'ikakauma haumu e, oi a'i o'iobina atawamu pa'e oi paumuai mauri kea'ina.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Maearima ha ha Obiapaka ia ebena maurina ihobonai, abomo ha ha Tirama eaparinakia maurina ihobonai katemiaho. Rauhubu 'abina neiana hanona Tirama ena marea haukia ikoikiai herekiai naba'iobi aina.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Aba tetarena hauna Tirama ena apari ea'i taeana raninai ena itare a'i kebunina, ia a'i tetarena hauna Tirama ena apari ea'i taeana raninai katetarena raonana a'i keraonana.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Tetarena 'ao a'i tetarena hanona taba apa'uana aha'i. Ia taba apa'uana hanona Tirama ena rauhubu mo kahaka'ai harainakia.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Maearima ha ha mauri weiana temiaho aina aonai Tirama eaparinakia ihobonai katemiaho.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Oi ta'ara'i haumu aonai Tirama eaparini'o raninai, weiana aomu a'i kearo'ari, ia irubumu ranina ha kehaea raninai weiana koa'i taeana.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ta'ara'i hauna weiana Obiapaka ehore eaparina hauna hanona ta'ara'i hauna aha'i Obiapaka aonai. Ihobona mo, maearima ta'ara a'i nia'i hauna weiana Keriso ehore eaparina hauna hanona Keriso ena ta'ara ia'ina hauna.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Wai hanona Tirama aba ekawanimi mai 'arami rarina, paunai maearima 'eukiai a'i katoao.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Uaho'aba'u e, ha ha mauri weiana tomiaho aina aonai eaparinimi ihobonai uahomami Tirama kipokia katomiaho.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Bariu a'i tihawainibe maearimakia 'abi'abina hanona neiana. Obiapaka ena 'abi aha'i ia au e'u 'abi wai heremiai nahinana. Ia Obiapaka ena aoko'oai aobero ebena'u paunai wai katobatohana'u.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Bariu hanona atetua ranikia, ua buonai au naraonana wai aea ṯomiaho aiho uahomanai mo katomiaho hanona kenamo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ohawainibe haumu atawamu a'i kobakarahina, ia a'i ohawainibe haumu hawainibe a'i koraonana.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ia kohawainibe raninai oi ki'a a'i nubabaina, abomo uaho rari kehawainibe raninai ia ki'a a'i nibabaina. Ia hawainibe haukia hanona aro'ari bo'ona katea'inakia ekia mauriai, weiana paunai nabaraonanimi.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Uaho'aba'u e, ṉa na'abi aiho, rani puana hanona aba kemai, ba bariu keaomo waira ranikiai tehawainibe haukia katemiaho matoha a'i tehawainibe 'abana Tirama ena aka katebabaina.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Taeara ihobonai, weiakia tihai haukia katemiaho matoha aokia a'i tiaoko'o 'abana. Tiaonamo haukia katemiaho matoha a'i tiaonamo. Tikawakawa haukia taba weiakia tekawanakia hanona robakia a'i kateahu matoha 'eukia aha'i.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mai maearima weiakia bariu hanopaka tabakia bo'okia tiakaina haukia hanona kateraonana matoha aka weiakia hanona herekiai taba aha'i 'abana. Pokina hanopaka neiana mai bariu nahamiaho aina maurina hanona aba kepua.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Au e'u nuatae hanona wai aomi a'i katearo'ari. A'i ehawainibe hauna hanona Obiapaka mo ena aka nibabaina, ena raona ikoinai Obiapaka aona kebanamona.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ia ehawainibe hauna hanona hanopaka mo tabakia niraonanakia, pokina ena nuatae hanona atawana aona kebanamona.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Abomo ena raona hanona nibaruana atawana aona kebanamona mai Obiapaka aona kebanamona. Ia a'i ehawainibe babi'ena 'ao uahona hanona Obiapaka ena aka mo niraonana, pokina hauaniai mai aubai kerobe. Ia ehawainibe babi'ena hanona hanopaka tabakia niraonanakia, pokina ena nuatae hanona atawana aona kebanamona.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Au ṉa na'abi aiho ena poki hanona wai emi namo paunai, ia a'i narauhubunimi. Au nanuatae wai hanona mauri beronai katomiaho, Obiapaka ena aka tubabaina raninai aomi a'i kerua.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Hau ha aonai niraonana nahuna uahona herenai a'i nibabai harai aba emiaho ki'a baha, ia hau ena nuatae nahuna weiana pehawainibe raninai taeara ketabu kebahawainibena, weiana hanona ki'a a'i nibabaina.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ia hau weiana kipona aona ea'ia'i haraina abomo aona ebapahihina nahuna uahona a'i kehawainibe, ba a'i ebahawainibena abomo ebero.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ba hau weiana nahuna uahona ebahawainibena hanona ebabai harai, iamo hau weiana nahuna uahona a'i ebahawainibena hanona ebabai harai ki'a baha.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Babi'e hanona atawana taina ketai kemiaho rani ikoinai. Ia atawana ke'ari raninai, ia hanona aba ebabi'e 'abaea, ba kenuatae kehawainibe re'a a'ikakauma hauna keatawana Obiapaka aonai.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ia e'u raonaraona hanona nahomana, wapu weiana a'i kehawainibe hanona keaonamo ki'a baha. Au naraonana Obiapaka Aubana hanona au ao'uai, buonai neiana nahinana.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.