1 Coríntios 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bariu taba weiakia emi marereai tobakai bakai ainakia haukia 'arakia nabamuenakia. Hau a'i patehawainibe hanona penamo.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ia nabau 'abaea nibo'o ki'a paunai hau hanona kipona atawana tohana herenai kemiaho, abomo babi'e hanona kipona atawana tohana herenai kemiaho.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Hau kehore atawana herenai ena hawainibe hoana kebabaina, ihobona mo babi'e abomo kehore atawana herenai ena hawainibe hoana kebabaina.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Babi'e hanona kipona hauanina a'i kepoki aina ia atawana abomo kepoki, ihobona mo hau kipona hauanina a'i kepoki aina, ia atawana abomo kepoki.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Atawami herenai hauanimi a'i katoubo aina ia torarua aomi etaina hanona katomiaho 'abaea rani papana, hauanimi katerobe bahuba'ari paunai, ba murinai katobahamomo mue, weiana Satani 'ekana a'i katohorena a'i mehobonimi, pokina hauanimi kato'ima haraina a'i ketaina paunai.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Au 'abi neiana nahinana heremiai hanona rauhubu 'abina aha'i ia baraibarai 'abina.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Au e'u nuatae maearima ikoinai au ihobo'uai pateao a'i patehawainibe. Ia Tirama hanona ibeni ha ha ebenaka, ha hanona ena ibeni neiana ebena a'i kehawainibe, ha hanona ena ibeni weiana ebena kehawainibe.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Bariu hanona maearima weiakia a'i tihawainibe haukia mai babi'ekia, wapukia mai hau koaekia nahina benakia. A'i katehawainibe katemiaho 'abaea au 'abana hanona enamo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Iamo ia kipokia hauanikia kate'ima haraina a'i ketainakia raninai, katehawainibe. Katehawainibe hanona enamo ba nabau raona raonana weiana ekia mauri a'i mea'i ki'ana.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tohawainibe haumi nahina benimi, 'abi neiana hanona au aia'u aha'i ia Obiapaka aiana. Babi'e hanona atawakia herekiai a'i katekaobo 'abaea.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ekaobo babi'ena hanona ibaubo kemiaho, 'ao aha'i raninai haeamona kemue keao atawana herena. Hau abomo atawana a'i kebakarahina.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Harina ikoimiai e, neiana Obiapaka ena 'abi aha'i ia au wai haiamiai nahinana. A'ikakauma hauna ha hanona a'i nia'ikakauma babi'ena eatawana, ba babi'e weiana nenuatae atawana ohi katemiaho raninai, hau weiana atawana a'i kebakarahina.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 A'ikakauma babi'ena ha a'i nia'ikakauma hauna eatawana, ba hau weiana nenuatae atawana ohi katemiaho raninai, babi'e weiana atawana a'i kebakarahina.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 A'i nia'ikakauma hauna atawana a'ikakauma babi'ena ohi tebahamomo paunai hau weiana aba erobe, mai a'i nia'ikakauma babi'ena atawana a'ikakauma hauna ohi tebahamomo paunai ia aba erobe. Ia ua a'i pehoma raninai, nahumi hanona pate'opu Tirama wairanai, ia hoa weiana paunai nahumi hanona aba terobe.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ia a'i nia'ikakauma hauna 'ao babi'ena nenuatae atawana a'ikakauma babi'ena 'ao hauna kehabona raninai a'i katokaiabuna, hoa ṉa homakia aokiai a'ikakauma hauna 'ao babi'ena buona a'i kehoaina. Tirama hanona aika eaparinaka baibuai kahamiaho.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 A'ikakauma babi'emu e, oi a'i o'iobina atawamu pa'e oi paumuai mauri kea'ina, abomo a'ikakauma haumu e, oi a'i o'iobina atawamu pa'e oi paumuai mauri kea'ina.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Maearima ha ha Obiapaka ia ebena maurina ihobonai, abomo ha ha Tirama eaparinakia maurina ihobonai katemiaho. Rauhubu 'abina neiana hanona Tirama ena marea haukia ikoikiai herekiai naba'iobi aina.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Aba tetarena hauna Tirama ena apari ea'i taeana raninai ena itare a'i kebunina, ia a'i tetarena hauna Tirama ena apari ea'i taeana raninai katetarena raonana a'i keraonana.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Tetarena 'ao a'i tetarena hanona taba apa'uana aha'i. Ia taba apa'uana hanona Tirama ena rauhubu mo kahaka'ai harainakia.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Maearima ha ha mauri weiana temiaho aina aonai Tirama eaparinakia ihobonai katemiaho.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Oi ta'ara'i haumu aonai Tirama eaparini'o raninai, weiana aomu a'i kearo'ari, ia irubumu ranina ha kehaea raninai weiana koa'i taeana.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ta'ara'i hauna weiana Obiapaka ehore eaparina hauna hanona ta'ara'i hauna aha'i Obiapaka aonai. Ihobona mo, maearima ta'ara a'i nia'i hauna weiana Keriso ehore eaparina hauna hanona Keriso ena ta'ara ia'ina hauna.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Wai hanona Tirama aba ekawanimi mai 'arami rarina, paunai maearima 'eukiai a'i katoao.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Uaho'aba'u e, ha ha mauri weiana tomiaho aina aonai eaparinimi ihobonai uahomami Tirama kipokia katomiaho.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bariu a'i tihawainibe maearimakia 'abi'abina hanona neiana. Obiapaka ena 'abi aha'i ia au e'u 'abi wai heremiai nahinana. Ia Obiapaka ena aoko'oai aobero ebena'u paunai wai katobatohana'u.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Bariu hanona atetua ranikia, ua buonai au naraonana wai aea ṯomiaho aiho uahomanai mo katomiaho hanona kenamo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ohawainibe haumu atawamu a'i kobakarahina, ia a'i ohawainibe haumu hawainibe a'i koraonana.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ia kohawainibe raninai oi ki'a a'i nubabaina, abomo uaho rari kehawainibe raninai ia ki'a a'i nibabaina. Ia hawainibe haukia hanona aro'ari bo'ona katea'inakia ekia mauriai, weiana paunai nabaraonanimi.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Uaho'aba'u e, ṉa na'abi aiho, rani puana hanona aba kemai, ba bariu keaomo waira ranikiai tehawainibe haukia katemiaho matoha a'i tehawainibe 'abana Tirama ena aka katebabaina.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Taeara ihobonai, weiakia tihai haukia katemiaho matoha aokia a'i tiaoko'o 'abana. Tiaonamo haukia katemiaho matoha a'i tiaonamo. Tikawakawa haukia taba weiakia tekawanakia hanona robakia a'i kateahu matoha 'eukia aha'i.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mai maearima weiakia bariu hanopaka tabakia bo'okia tiakaina haukia hanona kateraonana matoha aka weiakia hanona herekiai taba aha'i 'abana. Pokina hanopaka neiana mai bariu nahamiaho aina maurina hanona aba kepua.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Au e'u nuatae hanona wai aomi a'i katearo'ari. A'i ehawainibe hauna hanona Obiapaka mo ena aka nibabaina, ena raona ikoinai Obiapaka aona kebanamona.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ia ehawainibe hauna hanona hanopaka mo tabakia niraonanakia, pokina ena nuatae hanona atawana aona kebanamona.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Abomo ena raona hanona nibaruana atawana aona kebanamona mai Obiapaka aona kebanamona. Ia a'i ehawainibe babi'ena 'ao uahona hanona Obiapaka ena aka mo niraonana, pokina hauaniai mai aubai kerobe. Ia ehawainibe babi'ena hanona hanopaka tabakia niraonanakia, pokina ena nuatae hanona atawana aona kebanamona.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Au ṉa na'abi aiho ena poki hanona wai emi namo paunai, ia a'i narauhubunimi. Au nanuatae wai hanona mauri beronai katomiaho, Obiapaka ena aka tubabaina raninai aomi a'i kerua.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Hau ha aonai niraonana nahuna uahona herenai a'i nibabai harai aba emiaho ki'a baha, ia hau ena nuatae nahuna weiana pehawainibe raninai taeara ketabu kebahawainibena, weiana hanona ki'a a'i nibabaina.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ia hau weiana kipona aona ea'ia'i haraina abomo aona ebapahihina nahuna uahona a'i kehawainibe, ba a'i ebahawainibena abomo ebero.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ba hau weiana nahuna uahona ebahawainibena hanona ebabai harai, iamo hau weiana nahuna uahona a'i ebahawainibena hanona ebabai harai ki'a baha.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Babi'e hanona atawana taina ketai kemiaho rani ikoinai. Ia atawana ke'ari raninai, ia hanona aba ebabi'e 'abaea, ba kenuatae kehawainibe re'a a'ikakauma hauna keatawana Obiapaka aonai.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ia e'u raonaraona hanona nahomana, wapu weiana a'i kehawainibe hanona keaonamo ki'a baha. Au naraonana Obiapaka Aubana hanona au ao'uai, buonai neiana nahinana.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.