1 Coríntios 7
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Bariu taba weiakia emi marereai tobakai bakai ainakia haukia 'arakia nabamuenakia. Hau a'i patehawainibe hanona penamo.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ia nabau 'abaea nibo'o ki'a paunai hau hanona kipona atawana tohana herenai kemiaho, abomo babi'e hanona kipona atawana tohana herenai kemiaho.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Hau kehore atawana herenai ena hawainibe hoana kebabaina, ihobona mo babi'e abomo kehore atawana herenai ena hawainibe hoana kebabaina.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Babi'e hanona kipona hauanina a'i kepoki aina ia atawana abomo kepoki, ihobona mo hau kipona hauanina a'i kepoki aina, ia atawana abomo kepoki.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Atawami herenai hauanimi a'i katoubo aina ia torarua aomi etaina hanona katomiaho 'abaea rani papana, hauanimi katerobe bahuba'ari paunai, ba murinai katobahamomo mue, weiana Satani 'ekana a'i katohorena a'i mehobonimi, pokina hauanimi kato'ima haraina a'i ketaina paunai.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Au 'abi neiana nahinana heremiai hanona rauhubu 'abina aha'i ia baraibarai 'abina.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Au e'u nuatae maearima ikoinai au ihobo'uai pateao a'i patehawainibe. Ia Tirama hanona ibeni ha ha ebenaka, ha hanona ena ibeni neiana ebena a'i kehawainibe, ha hanona ena ibeni weiana ebena kehawainibe.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Bariu hanona maearima weiakia a'i tihawainibe haukia mai babi'ekia, wapukia mai hau koaekia nahina benakia. A'i katehawainibe katemiaho 'abaea au 'abana hanona enamo.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Iamo ia kipokia hauanikia kate'ima haraina a'i ketainakia raninai, katehawainibe. Katehawainibe hanona enamo ba nabau raona raonana weiana ekia mauri a'i mea'i ki'ana.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Tohawainibe haumi nahina benimi, 'abi neiana hanona au aia'u aha'i ia Obiapaka aiana. Babi'e hanona atawakia herekiai a'i katekaobo 'abaea.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ekaobo babi'ena hanona ibaubo kemiaho, 'ao aha'i raninai haeamona kemue keao atawana herena. Hau abomo atawana a'i kebakarahina.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Harina ikoimiai e, neiana Obiapaka ena 'abi aha'i ia au wai haiamiai nahinana. A'ikakauma hauna ha hanona a'i nia'ikakauma babi'ena eatawana, ba babi'e weiana nenuatae atawana ohi katemiaho raninai, hau weiana atawana a'i kebakarahina.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 A'ikakauma babi'ena ha a'i nia'ikakauma hauna eatawana, ba hau weiana nenuatae atawana ohi katemiaho raninai, babi'e weiana atawana a'i kebakarahina.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 A'i nia'ikakauma hauna atawana a'ikakauma babi'ena ohi tebahamomo paunai hau weiana aba erobe, mai a'i nia'ikakauma babi'ena atawana a'ikakauma hauna ohi tebahamomo paunai ia aba erobe. Ia ua a'i pehoma raninai, nahumi hanona pate'opu Tirama wairanai, ia hoa weiana paunai nahumi hanona aba terobe.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ia a'i nia'ikakauma hauna 'ao babi'ena nenuatae atawana a'ikakauma babi'ena 'ao hauna kehabona raninai a'i katokaiabuna, hoa ṉa homakia aokiai a'ikakauma hauna 'ao babi'ena buona a'i kehoaina. Tirama hanona aika eaparinaka baibuai kahamiaho.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 A'ikakauma babi'emu e, oi a'i o'iobina atawamu pa'e oi paumuai mauri kea'ina, abomo a'ikakauma haumu e, oi a'i o'iobina atawamu pa'e oi paumuai mauri kea'ina.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Maearima ha ha Obiapaka ia ebena maurina ihobonai, abomo ha ha Tirama eaparinakia maurina ihobonai katemiaho. Rauhubu 'abina neiana hanona Tirama ena marea haukia ikoikiai herekiai naba'iobi aina.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Aba tetarena hauna Tirama ena apari ea'i taeana raninai ena itare a'i kebunina, ia a'i tetarena hauna Tirama ena apari ea'i taeana raninai katetarena raonana a'i keraonana.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Tetarena 'ao a'i tetarena hanona taba apa'uana aha'i. Ia taba apa'uana hanona Tirama ena rauhubu mo kahaka'ai harainakia.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Maearima ha ha mauri weiana temiaho aina aonai Tirama eaparinakia ihobonai katemiaho.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Oi ta'ara'i haumu aonai Tirama eaparini'o raninai, weiana aomu a'i kearo'ari, ia irubumu ranina ha kehaea raninai weiana koa'i taeana.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ta'ara'i hauna weiana Obiapaka ehore eaparina hauna hanona ta'ara'i hauna aha'i Obiapaka aonai. Ihobona mo, maearima ta'ara a'i nia'i hauna weiana Keriso ehore eaparina hauna hanona Keriso ena ta'ara ia'ina hauna.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Wai hanona Tirama aba ekawanimi mai 'arami rarina, paunai maearima 'eukiai a'i katoao.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Uaho'aba'u e, ha ha mauri weiana tomiaho aina aonai eaparinimi ihobonai uahomami Tirama kipokia katomiaho.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Bariu a'i tihawainibe maearimakia 'abi'abina hanona neiana. Obiapaka ena 'abi aha'i ia au e'u 'abi wai heremiai nahinana. Ia Obiapaka ena aoko'oai aobero ebena'u paunai wai katobatohana'u.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Bariu hanona atetua ranikia, ua buonai au naraonana wai aea ṯomiaho aiho uahomanai mo katomiaho hanona kenamo.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ohawainibe haumu atawamu a'i kobakarahina, ia a'i ohawainibe haumu hawainibe a'i koraonana.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ia kohawainibe raninai oi ki'a a'i nubabaina, abomo uaho rari kehawainibe raninai ia ki'a a'i nibabaina. Ia hawainibe haukia hanona aro'ari bo'ona katea'inakia ekia mauriai, weiana paunai nabaraonanimi.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Uaho'aba'u e, ṉa na'abi aiho, rani puana hanona aba kemai, ba bariu keaomo waira ranikiai tehawainibe haukia katemiaho matoha a'i tehawainibe 'abana Tirama ena aka katebabaina.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Taeara ihobonai, weiakia tihai haukia katemiaho matoha aokia a'i tiaoko'o 'abana. Tiaonamo haukia katemiaho matoha a'i tiaonamo. Tikawakawa haukia taba weiakia tekawanakia hanona robakia a'i kateahu matoha 'eukia aha'i.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mai maearima weiakia bariu hanopaka tabakia bo'okia tiakaina haukia hanona kateraonana matoha aka weiakia hanona herekiai taba aha'i 'abana. Pokina hanopaka neiana mai bariu nahamiaho aina maurina hanona aba kepua.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Au e'u nuatae hanona wai aomi a'i katearo'ari. A'i ehawainibe hauna hanona Obiapaka mo ena aka nibabaina, ena raona ikoinai Obiapaka aona kebanamona.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ia ehawainibe hauna hanona hanopaka mo tabakia niraonanakia, pokina ena nuatae hanona atawana aona kebanamona.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Abomo ena raona hanona nibaruana atawana aona kebanamona mai Obiapaka aona kebanamona. Ia a'i ehawainibe babi'ena 'ao uahona hanona Obiapaka ena aka mo niraonana, pokina hauaniai mai aubai kerobe. Ia ehawainibe babi'ena hanona hanopaka tabakia niraonanakia, pokina ena nuatae hanona atawana aona kebanamona.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Au ṉa na'abi aiho ena poki hanona wai emi namo paunai, ia a'i narauhubunimi. Au nanuatae wai hanona mauri beronai katomiaho, Obiapaka ena aka tubabaina raninai aomi a'i kerua.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Hau ha aonai niraonana nahuna uahona herenai a'i nibabai harai aba emiaho ki'a baha, ia hau ena nuatae nahuna weiana pehawainibe raninai taeara ketabu kebahawainibena, weiana hanona ki'a a'i nibabaina.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ia hau weiana kipona aona ea'ia'i haraina abomo aona ebapahihina nahuna uahona a'i kehawainibe, ba a'i ebahawainibena abomo ebero.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ba hau weiana nahuna uahona ebahawainibena hanona ebabai harai, iamo hau weiana nahuna uahona a'i ebahawainibena hanona ebabai harai ki'a baha.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Babi'e hanona atawana taina ketai kemiaho rani ikoinai. Ia atawana ke'ari raninai, ia hanona aba ebabi'e 'abaea, ba kenuatae kehawainibe re'a a'ikakauma hauna keatawana Obiapaka aonai.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ia e'u raonaraona hanona nahomana, wapu weiana a'i kehawainibe hanona keaonamo ki'a baha. Au naraonana Obiapaka Aubana hanona au ao'uai, buonai neiana nahinana.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.