1 Coríntios 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Uaho'aba'u e, maearima weiakia Auba Robe ai tebonu haukia herekiai a'abi 'abana hanona wai heremiai a'i kahinanakia, ia wai hanona hanopaka neiana haumi 'abanai nahina benimi, matoha miori 'oru'oruna Keriso aonai 'abana.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Wai ba'iobi abenimi hanona ihobona 'ae 'abana weianai abanianinimi ia pohama pahihikiai aha'i, pokina wai hanona pohama weiana ianinai a'i tutabura baha, bariu abomo katoana hanona a'i ketaina.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Pokina wai haumi hanona hanopaka haukia ekia miaho ai ṯomiaho ohomo, wai baiatamiai wamuru mai baiara baiara ṯemiaho, ba babai neiakiai hanona wai hanopaka 'eunai tuao, ena miaho paipanai ṯomiaho.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Wai baiatamiai ha notibaha, “Au hanona Paulo murinai naka'a,” ha nu'abi “Au hanona Apolo murinai naka'a.” Weiana wai hanona hanopaka haukia ekia babai tubabaina.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ba Apolo hanona tai, mai Paulo abomo tai? Ai hanona Tirama ta'arana ta'i haumai, ai emai aka haunai hanona wai tohore Tirama tua'ikakauma, ai ha ha hanona Obiapaka aka ebenamai hauna mo ṯababaina.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Au hanona uho abatona, Apolo hanona beiai eheina, ia Tirama ehore uho eba'omuna.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ba batobato hauna mai hei hei hauna hanona a'i kahaba apa'uanakia, ia Tirama mo kaha'i taeana pokina ia nihore taba weiakia niba'omunakia.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Batobato hauna mai hei hei hauna ekia aka hanona a'i tehaeai, Tirama kehore ha ha ekia aka ihobonai 'arakia kebenakia.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ai tararua hanona Tirama ena aka haumai, wai hanona Tirama ena uma haeamona ena itu.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Tirama ibeni ebena'u ihobonai au hanona itu bakori harai haunai aeao itu kupuana aba aba'oruna, ba baika hanona weiana ahanai itu tirobena, iamo itu katerobena hanona aea katerobe aihona hauna kateraona harai 'uaina.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Pokina Tirama hanona aba Iesu Keriso weiana ebakorotina itu kupuanai eao, ua buonai hau ha itu kupuana haeai ha a'i kebakorotina.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Itu kupuana ahanai hanona maearima baika gold, silba 'ao pihara 'imarekiai itu tirobena, ia baika hanona matiu ai 'ao tubu ai 'ao aho ai itu tirobena.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ia maearima ha ha ekia aka hoana hanona bakai wapuna weiana kehore kebawaira tinanakia, wapu weiana hanona mai irubana kemai maearima ikoinai ekia aka keakabi ahinakia mai irubai kehobonakia ekia aka ena namo hauna kewaira tina.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Itu kupuana weiana ahanai maearima ha ha taba tebabai haukia irubai a'i kate'ara 'akauma raninai ia ekia aka hanona 'arakia katea'i.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ia hau ha ena aka weiana iruba keba'ara 'akaumana raninai ia hanona kekapu, iamo ia kipona hanona kemauri ihobona ia hanona iruba aonai ebeau ahi.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 To'iobina wai hanona Tirama ena marea robe abomo Tirama Aubana weiana hanona wai aomiai nemiaho.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Hau ha Tirama ena marea robe kea'i ki'ana raninai Tirama kehore hau weiana kea'i ki'ana, pokina Tirama ena marea robe hanona erobe ba wai naiami hanona marea robe weiana.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kipomi a'i tomo'oinimi. Baiatamiai hau ha niraonana ia hanona eaotipa ki'a baha hanopaka neiana maurina aonai raninai, ia hanona kipona po'o haunai kebaona, weiana ia hanona aotipa hauna tohanai keao.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Pokina hanopaka neiana aotipana hanona po'o tabana Tirama wairanai. Puka robenai ṉa terere aihona,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Haeamona etibaha,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Weiana paunai maearima ha a'i kahapaina. Taba ikoikiai hanona wai 'eumi.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paulo 'ao Apolo 'ao Petero, mai hanopaka neiana 'ao mauri 'ao 'ari, mai bariu tirama tabakia 'ao wairai katerama tabakia, ikoikiai hanona wai 'eumi,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ba wai hanona Keriso aonai ṯomiaho, Keriso hanona Tirama aonai nemiaho.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.