1 Coríntios 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au Paulo, Keriso Iesu ena iuhubeau hau'u Tirama ena nuataeai eaparina'u, mai a'ikakaumai uaho'abaka Sostene ohi,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 marere neiana ṯarerena niwahi Tirama ena marea maearimami Korinto aiaranai haumi heremiai, wai Keriso Iesu aonai etina'animi eaparinimi Tirama ena robe haumiai katoao, mai weiakia 'eka ikoikiai eka Obiapaka Iesu Keriso atana tiaparina ṯekuti haukia ikoikiai herekiai. Iesu Keriso hanona ia mai aika eka Obiapaka.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ṯabahuba'ari Tirama aika Hamaka mai Obiapaka Iesu Keriso ekia aoko'o hoana mai baibua katebenimi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Au rani ikoinai Tirama namo 'abina nabena wai paumiai pokina Keriso Iesu aonai Tirama ena aoko'o hoana ebaihanimi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Pokina Keriso aonai wai hanona taeara ikoikiai aokiai, emi 'abi 'abi ikoikiai mai emi 'iobi ikoikiai aba ebaobianakia.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Keriso pouna tahinana hauna aomiai aba etabura.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Ua buonai bariu wai hanona Auba Robe ena beruberu ha a'i tokapu aina ia tubai'ima keaomo eka Obiapaka Iesu Keriso kemai mue.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Iesu kehore kebakori 'ininimi keaomo puanai, ba ia ena mai wapunai wai hanona beho aha'i haumiai katoao.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tirama hanona aia ibabua 'auna hauna, ia ehore wai eaparinimi katoao Nahuna Iesu Keriso aika eka Obiapaka ohi katobahaeamo.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Uaho'aba'u e, eka Obiapaka Iesu Keriso atanai nanoinimi, ikoimiai emi 'abi 'abi kehamomo weiana baiatami a'i kepa'a, ia katobahamomo harai aomiai abomo emi raonaraonai.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Uaho'aba'u e, Koloe ena itu haukia baika tehina bena'u wai baiatamiai hanona baiara baiara tirama.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Au taba na'uahina hauna anina neiana, ha nu'abi notibaha, “Au hanona Paulo 'euna,” ha nu'abi, “Au hanona Apolo 'euna,” ha nu'abi, “Au hanona Petero 'euna,” ha nu'abi “Au hanona Keriso 'euna.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ba Keriso hanona tehobina, 'u? Paulo wai paumiai matiu ibiri ropo ubinai teahu 'arina, 'u? 'Ao Paulo atanai wai 'uere robe toa'ina, 'u?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Tirama namo 'abina nabena pokina au wai ha a'i aba'uere robenimi, ia Krispo mai Gaio mo aba'uere robenakia.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Weiana buonai hau ha a'i ko'abi oi hanona au ata'uai o'uere robe.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 'E, Stefano ena itu haukia abomo aba'uere robenakia, ia murinai a'i na'iobina hau ha aba'uere robena 'ao aha'i.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Keriso euhuna'u hanona ba'uere robe paunai aha'i ia pou namona kairoro aina, ba maearima ena aobero 'abinai a'i kairoro, pokina Keriso ena 'ari matiu ibiri ropo ubinai hauna hiabuna a'i meaha'i marikina.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Keriso ena 'ari matiu ibiri ropo ubinai pouna hanona aubai te'ari haukia herekiai hanona po'o 'abinai niao, ia aika nibamaurinaka hauka herekai weiana hanona Tirama ena hiabu.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Puka robenai aba tererena,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ba aobero hauna hanona ae'e? Marere harai hauna hanona ae'e? Rani neianai 'abi eaotipaina hauna hanona ae'e? Tirama ehore hanopaka haukia ekia aotipa hanona po'oai ebaona.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Weiana Tirama ena aobero hanona nahomana, hanopaka haukia ekia aobero ai hanona Tirama a'i kate'iobina, ia Tirama ena aonamo hanona iroro weiana po'o 'abinai tibaona haunai katea'ikakauma haukia kebamaurinakia.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Iuda haukia ekia nuatae hanona hoa apa'uakia kateihanakia ba Tirama katebatohana, 'a Helene haukia hanona aobero titabuna.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ia ai hanona Keriso matiu ibiri ropo ubinai e'ari hauna ṯairoro aina, weiana hanona Iuda haukia nibakaikai reanakia mai rama haeai haukia herekiai hanona po'oai tibaona.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ia weiakia Iuda haukia mai Iuda haukia aha'i haukia baiatakiai Tirama eaparinakia haukia herekiai Keriso hanona Tirama ena hiabu abomo Tirama ena aobero.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tirama ena taba weiana po'oai tibaona hauna ehore maearima ekia aobero ekahaona, abomo Tirama 'eunai 'abe'abe tabanai tibaona hauna ehore maearima ena tabura ekahaona.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Uaho'aba'u e, wai maearima aea homamiai Tirama eaparinimi hauna katoraonana, maearima ekia ihaihai hanona bo'omi a'i toaobero, bo'omi a'i totabura, abomo bo'omi obiai a'i torama.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ia Tirama ehore hanopaka haukia wai po'o haumiai tibaonimi haumi etina'animi aobero haukia keba haumaeanakia, haeamona wai 'abe'abe haumiai tibaonimi haumi etina'animi tabura haukia keba haumaeanakia.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Hanopaka haukia maearima weiakia tiba'abaea 'abaeanakia haukia ṯeiha ta'ereainakia taba aha'i ai tibaonakia haukia Tirama ehore etina'anakia, maearima weiakia hanopaka haukia tihore tibapa'uanakia haukia kea'i ki'anakia.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Weiana paunai maearima ha Tirama wairanai keapa 'ekana aha'i.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Ia wai hanona Tirama emaiainimi Keriso Iesu ohi ebahamomonimi. Keriso hanona Tirama herenai emai eka aoberoai eao, ba ia haunai hanona habero harobe mai ki'a 'ekanai ebamaurinaka.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Weiana paunai Puka robenai aba ererena,
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.