1 Coríntios 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au Paulo, Keriso Iesu ena iuhubeau hau'u Tirama ena nuataeai eaparina'u, mai a'ikakaumai uaho'abaka Sostene ohi,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 marere neiana ṯarerena niwahi Tirama ena marea maearimami Korinto aiaranai haumi heremiai, wai Keriso Iesu aonai etina'animi eaparinimi Tirama ena robe haumiai katoao, mai weiakia 'eka ikoikiai eka Obiapaka Iesu Keriso atana tiaparina ṯekuti haukia ikoikiai herekiai. Iesu Keriso hanona ia mai aika eka Obiapaka.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ṯabahuba'ari Tirama aika Hamaka mai Obiapaka Iesu Keriso ekia aoko'o hoana mai baibua katebenimi.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Au rani ikoinai Tirama namo 'abina nabena wai paumiai pokina Keriso Iesu aonai Tirama ena aoko'o hoana ebaihanimi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Pokina Keriso aonai wai hanona taeara ikoikiai aokiai, emi 'abi 'abi ikoikiai mai emi 'iobi ikoikiai aba ebaobianakia.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Keriso pouna tahinana hauna aomiai aba etabura.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Ua buonai bariu wai hanona Auba Robe ena beruberu ha a'i tokapu aina ia tubai'ima keaomo eka Obiapaka Iesu Keriso kemai mue.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Iesu kehore kebakori 'ininimi keaomo puanai, ba ia ena mai wapunai wai hanona beho aha'i haumiai katoao.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tirama hanona aia ibabua 'auna hauna, ia ehore wai eaparinimi katoao Nahuna Iesu Keriso aika eka Obiapaka ohi katobahaeamo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Uaho'aba'u e, eka Obiapaka Iesu Keriso atanai nanoinimi, ikoimiai emi 'abi 'abi kehamomo weiana baiatami a'i kepa'a, ia katobahamomo harai aomiai abomo emi raonaraonai.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Uaho'aba'u e, Koloe ena itu haukia baika tehina bena'u wai baiatamiai hanona baiara baiara tirama.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Au taba na'uahina hauna anina neiana, ha nu'abi notibaha, “Au hanona Paulo 'euna,” ha nu'abi, “Au hanona Apolo 'euna,” ha nu'abi, “Au hanona Petero 'euna,” ha nu'abi “Au hanona Keriso 'euna.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Ba Keriso hanona tehobina, 'u? Paulo wai paumiai matiu ibiri ropo ubinai teahu 'arina, 'u? 'Ao Paulo atanai wai 'uere robe toa'ina, 'u?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Tirama namo 'abina nabena pokina au wai ha a'i aba'uere robenimi, ia Krispo mai Gaio mo aba'uere robenakia.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Weiana buonai hau ha a'i ko'abi oi hanona au ata'uai o'uere robe.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 'E, Stefano ena itu haukia abomo aba'uere robenakia, ia murinai a'i na'iobina hau ha aba'uere robena 'ao aha'i.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Keriso euhuna'u hanona ba'uere robe paunai aha'i ia pou namona kairoro aina, ba maearima ena aobero 'abinai a'i kairoro, pokina Keriso ena 'ari matiu ibiri ropo ubinai hauna hiabuna a'i meaha'i marikina.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Keriso ena 'ari matiu ibiri ropo ubinai pouna hanona aubai te'ari haukia herekiai hanona po'o 'abinai niao, ia aika nibamaurinaka hauka herekai weiana hanona Tirama ena hiabu.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Puka robenai aba tererena,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ba aobero hauna hanona ae'e? Marere harai hauna hanona ae'e? Rani neianai 'abi eaotipaina hauna hanona ae'e? Tirama ehore hanopaka haukia ekia aotipa hanona po'oai ebaona.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Weiana Tirama ena aobero hanona nahomana, hanopaka haukia ekia aobero ai hanona Tirama a'i kate'iobina, ia Tirama ena aonamo hanona iroro weiana po'o 'abinai tibaona haunai katea'ikakauma haukia kebamaurinakia.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Iuda haukia ekia nuatae hanona hoa apa'uakia kateihanakia ba Tirama katebatohana, 'a Helene haukia hanona aobero titabuna.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ia ai hanona Keriso matiu ibiri ropo ubinai e'ari hauna ṯairoro aina, weiana hanona Iuda haukia nibakaikai reanakia mai rama haeai haukia herekiai hanona po'oai tibaona.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ia weiakia Iuda haukia mai Iuda haukia aha'i haukia baiatakiai Tirama eaparinakia haukia herekiai Keriso hanona Tirama ena hiabu abomo Tirama ena aobero.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Tirama ena taba weiana po'oai tibaona hauna ehore maearima ekia aobero ekahaona, abomo Tirama 'eunai 'abe'abe tabanai tibaona hauna ehore maearima ena tabura ekahaona.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Uaho'aba'u e, wai maearima aea homamiai Tirama eaparinimi hauna katoraonana, maearima ekia ihaihai hanona bo'omi a'i toaobero, bo'omi a'i totabura, abomo bo'omi obiai a'i torama.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ia Tirama ehore hanopaka haukia wai po'o haumiai tibaonimi haumi etina'animi aobero haukia keba haumaeanakia, haeamona wai 'abe'abe haumiai tibaonimi haumi etina'animi tabura haukia keba haumaeanakia.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Hanopaka haukia maearima weiakia tiba'abaea 'abaeanakia haukia ṯeiha ta'ereainakia taba aha'i ai tibaonakia haukia Tirama ehore etina'anakia, maearima weiakia hanopaka haukia tihore tibapa'uanakia haukia kea'i ki'anakia.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Weiana paunai maearima ha Tirama wairanai keapa 'ekana aha'i.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ia wai hanona Tirama emaiainimi Keriso Iesu ohi ebahamomonimi. Keriso hanona Tirama herenai emai eka aoberoai eao, ba ia haunai hanona habero harobe mai ki'a 'ekanai ebamaurinaka.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Weiana paunai Puka robenai aba ererena,
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.