1 Coríntios 16

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bariu wai Tirama ena maearima Iudeai ṯemiaho haukia ibaraikia paunai moni katobararo 'abina hanona neiana, Tirama ena marea maearimakia Galatia hanonai ṯemiaho haukia ahina benakia moni tebararo taearana ihobona katobabaina.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Hui ha ha wapukia kori'uaikia ikoikiai aokiai wai ha ha emi itabu ahi ihobonai moni papakia baika katohore parenakia katobararona keapa'ua, ba au kawahi raninai moni bararo ha a'i kahababaina.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Au heremiai kakara'au raninai toa'i taeanakia haukia poukia ihinana marerena karerena kabenakia ba kahauhunakia, emi beruberu monikia kateaoainakia Ierusalema.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ba au ia kipokia kataeao hanona kenamo raninai, ia au kate'abana'u kipokia kataeao.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Au naraonana Makedonia hanona kakabanai 'uai ia kaihanakia murinai kawahi heremi.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Au rani papana wai heremiai kamiaho 'ao kahamiaho keaomo 'ama ranina keore, ba e'u kaoao 'ekakia ha ha kaeao aokiai wai katobaraina'u.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Au a'i nanuatae bariu e'u kabanai aonai noanoai wai kaihanimi. E'u buabeni hanona Obiapaka kenuatae raninai rani homa'ana kipokia pahamiaho.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ia au hanona neiamo Epeso aiaranai kamiaho keaomo Pentekoste ranina kea'ina.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Pokina Tirama ena aka taearana pa'abina aba ekaikauna ena aka rarina neia kababaina. Iamo i'oata'u haukia abomo ebo'o.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timoteo kewahi heremi raninai katoa'i taeana, aona katobakirona kipokia katomiaho a'i meta'u, ia hanona Obiapaka ena aka nibabaina hauna au ihobo'u.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Hau ha ia ia'itaeana a'i kebaoao aina, ia katobaraina katouhuna mai baibuana kemai, ba ia kemue kemai here'u, au hanona ia nabahubahu aina uaho'abaka baika kipokia katemue katemai.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Uaho'abaka Apolo ena pou hanona nahomana, abahi ahi taburana uaho'abaka baika kipokia katewahi, ia bariu hanona a'i enuatae, muriai rani namona ha aona ketaina hanona aba kewahi.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Kato'ima 'ima harainimi, emi a'ikakaumai katokori 'ini, aomi katobanua ko'onakia, abomo katotabura.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Tirama mai maearima katoraona'au ainakia, hoahoa neianai emi aka ikoikiai katobabai.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Wai to'iobina Akaia hanona aonai Stefano mai ena itu haukia kipokia hanona teraonakabe 'uai Tirama ena maearimai teao ba ia kipokia ekia mauri tebaibeni Tirama ena marea maearimakia tebarainakia. Uaho'aba'u e, au hanona wai nabahi ahinimi,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 a'ikakauma haukia uahomakia mai baika ia kipokia tiaka haeamo tibarainakia haukia aiakia katona.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Stefano, Forotunato mai Akaiko temai hanona ao'u enamo, pokina wai tokapare aonai ia hanona wai 'ekami tea'ina.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ia tehore e'u ao aro'ari teba'orona, wai emi ao aro'ari abomo teba'orona. Maearima uahomakia hanona kaha'itaea harainakia.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Tirama ena marea maearimakia Asia hanona aonai haukia ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia heremi, Akula mai Priskila ekia banamo 'abina abomo Obiapaka atanai ṯeuhuna, mai Tirama ena marea maearimakia ia ekia itu aonai tito'u haukia ekia banamo 'abina abomo ṯeuhuna.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Uaho'abaka neia ṯemiaho haukia ikoikiai ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia. Wai ha ha kipomi baipau robenai katobanamonimi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Au Paulo kipo'u ima'uai e'u banamo 'abina neiana narerena.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Hau ha Obiapaka a'i niraona'au aina hauna ia hanona ururu aonai kemiaho.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nabahuba'ari Obiapaka Iesu ena aoko'o hoana heremiai kemiaho.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 E'u raona'au hanona wai ikoimiai heremiai Keriso Iesu aonai. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.