1 Coríntios 16
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Bariu wai Tirama ena maearima Iudeai ṯemiaho haukia ibaraikia paunai moni katobararo 'abina hanona neiana, Tirama ena marea maearimakia Galatia hanonai ṯemiaho haukia ahina benakia moni tebararo taearana ihobona katobabaina.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Hui ha ha wapukia kori'uaikia ikoikiai aokiai wai ha ha emi itabu ahi ihobonai moni papakia baika katohore parenakia katobararona keapa'ua, ba au kawahi raninai moni bararo ha a'i kahababaina.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Au heremiai kakara'au raninai toa'i taeanakia haukia poukia ihinana marerena karerena kabenakia ba kahauhunakia, emi beruberu monikia kateaoainakia Ierusalema.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ba au ia kipokia kataeao hanona kenamo raninai, ia au kate'abana'u kipokia kataeao.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Au naraonana Makedonia hanona kakabanai 'uai ia kaihanakia murinai kawahi heremi.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Au rani papana wai heremiai kamiaho 'ao kahamiaho keaomo 'ama ranina keore, ba e'u kaoao 'ekakia ha ha kaeao aokiai wai katobaraina'u.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Au a'i nanuatae bariu e'u kabanai aonai noanoai wai kaihanimi. E'u buabeni hanona Obiapaka kenuatae raninai rani homa'ana kipokia pahamiaho.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ia au hanona neiamo Epeso aiaranai kamiaho keaomo Pentekoste ranina kea'ina.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Pokina Tirama ena aka taearana pa'abina aba ekaikauna ena aka rarina neia kababaina. Iamo i'oata'u haukia abomo ebo'o.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo kewahi heremi raninai katoa'i taeana, aona katobakirona kipokia katomiaho a'i meta'u, ia hanona Obiapaka ena aka nibabaina hauna au ihobo'u.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Hau ha ia ia'itaeana a'i kebaoao aina, ia katobaraina katouhuna mai baibuana kemai, ba ia kemue kemai here'u, au hanona ia nabahubahu aina uaho'abaka baika kipokia katemue katemai.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Uaho'abaka Apolo ena pou hanona nahomana, abahi ahi taburana uaho'abaka baika kipokia katewahi, ia bariu hanona a'i enuatae, muriai rani namona ha aona ketaina hanona aba kewahi.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kato'ima 'ima harainimi, emi a'ikakaumai katokori 'ini, aomi katobanua ko'onakia, abomo katotabura.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Tirama mai maearima katoraona'au ainakia, hoahoa neianai emi aka ikoikiai katobabai.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Wai to'iobina Akaia hanona aonai Stefano mai ena itu haukia kipokia hanona teraonakabe 'uai Tirama ena maearimai teao ba ia kipokia ekia mauri tebaibeni Tirama ena marea maearimakia tebarainakia. Uaho'aba'u e, au hanona wai nabahi ahinimi,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 a'ikakauma haukia uahomakia mai baika ia kipokia tiaka haeamo tibarainakia haukia aiakia katona.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stefano, Forotunato mai Akaiko temai hanona ao'u enamo, pokina wai tokapare aonai ia hanona wai 'ekami tea'ina.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ia tehore e'u ao aro'ari teba'orona, wai emi ao aro'ari abomo teba'orona. Maearima uahomakia hanona kaha'itaea harainakia.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Tirama ena marea maearimakia Asia hanona aonai haukia ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia heremi, Akula mai Priskila ekia banamo 'abina abomo Obiapaka atanai ṯeuhuna, mai Tirama ena marea maearimakia ia ekia itu aonai tito'u haukia ekia banamo 'abina abomo ṯeuhuna.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Uaho'abaka neia ṯemiaho haukia ikoikiai ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia. Wai ha ha kipomi baipau robenai katobanamonimi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Au Paulo kipo'u ima'uai e'u banamo 'abina neiana narerena.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Hau ha Obiapaka a'i niraona'au aina hauna ia hanona ururu aonai kemiaho.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nabahuba'ari Obiapaka Iesu ena aoko'o hoana heremiai kemiaho.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 E'u raona'au hanona wai ikoimiai heremiai Keriso Iesu aonai. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.