1 Coríntios 16
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Bariu wai Tirama ena maearima Iudeai ṯemiaho haukia ibaraikia paunai moni katobararo 'abina hanona neiana, Tirama ena marea maearimakia Galatia hanonai ṯemiaho haukia ahina benakia moni tebararo taearana ihobona katobabaina.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Hui ha ha wapukia kori'uaikia ikoikiai aokiai wai ha ha emi itabu ahi ihobonai moni papakia baika katohore parenakia katobararona keapa'ua, ba au kawahi raninai moni bararo ha a'i kahababaina.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Au heremiai kakara'au raninai toa'i taeanakia haukia poukia ihinana marerena karerena kabenakia ba kahauhunakia, emi beruberu monikia kateaoainakia Ierusalema.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ba au ia kipokia kataeao hanona kenamo raninai, ia au kate'abana'u kipokia kataeao.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Au naraonana Makedonia hanona kakabanai 'uai ia kaihanakia murinai kawahi heremi.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Au rani papana wai heremiai kamiaho 'ao kahamiaho keaomo 'ama ranina keore, ba e'u kaoao 'ekakia ha ha kaeao aokiai wai katobaraina'u.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Au a'i nanuatae bariu e'u kabanai aonai noanoai wai kaihanimi. E'u buabeni hanona Obiapaka kenuatae raninai rani homa'ana kipokia pahamiaho.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ia au hanona neiamo Epeso aiaranai kamiaho keaomo Pentekoste ranina kea'ina.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Pokina Tirama ena aka taearana pa'abina aba ekaikauna ena aka rarina neia kababaina. Iamo i'oata'u haukia abomo ebo'o.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo kewahi heremi raninai katoa'i taeana, aona katobakirona kipokia katomiaho a'i meta'u, ia hanona Obiapaka ena aka nibabaina hauna au ihobo'u.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Hau ha ia ia'itaeana a'i kebaoao aina, ia katobaraina katouhuna mai baibuana kemai, ba ia kemue kemai here'u, au hanona ia nabahubahu aina uaho'abaka baika kipokia katemue katemai.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Uaho'abaka Apolo ena pou hanona nahomana, abahi ahi taburana uaho'abaka baika kipokia katewahi, ia bariu hanona a'i enuatae, muriai rani namona ha aona ketaina hanona aba kewahi.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Kato'ima 'ima harainimi, emi a'ikakaumai katokori 'ini, aomi katobanua ko'onakia, abomo katotabura.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Tirama mai maearima katoraona'au ainakia, hoahoa neianai emi aka ikoikiai katobabai.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Wai to'iobina Akaia hanona aonai Stefano mai ena itu haukia kipokia hanona teraonakabe 'uai Tirama ena maearimai teao ba ia kipokia ekia mauri tebaibeni Tirama ena marea maearimakia tebarainakia. Uaho'aba'u e, au hanona wai nabahi ahinimi,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 a'ikakauma haukia uahomakia mai baika ia kipokia tiaka haeamo tibarainakia haukia aiakia katona.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Stefano, Forotunato mai Akaiko temai hanona ao'u enamo, pokina wai tokapare aonai ia hanona wai 'ekami tea'ina.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ia tehore e'u ao aro'ari teba'orona, wai emi ao aro'ari abomo teba'orona. Maearima uahomakia hanona kaha'itaea harainakia.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Tirama ena marea maearimakia Asia hanona aonai haukia ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia heremi, Akula mai Priskila ekia banamo 'abina abomo Obiapaka atanai ṯeuhuna, mai Tirama ena marea maearimakia ia ekia itu aonai tito'u haukia ekia banamo 'abina abomo ṯeuhuna.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Uaho'abaka neia ṯemiaho haukia ikoikiai ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia. Wai ha ha kipomi baipau robenai katobanamonimi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Au Paulo kipo'u ima'uai e'u banamo 'abina neiana narerena.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Hau ha Obiapaka a'i niraona'au aina hauna ia hanona ururu aonai kemiaho.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Nabahuba'ari Obiapaka Iesu ena aoko'o hoana heremiai kemiaho.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 E'u raona'au hanona wai ikoimiai heremiai Keriso Iesu aonai. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.