1 Coríntios 15
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Uaho'aba'u e, bariu au nanuatae pou namona airoro aina heremiai hauna toa'ina weiana ahanai emi a'ikakaumai tikori 'ini hauna kabaraonanimi.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Pou namona weiana heremiai airoro aina hauna katoa'i 'inina hanona bamauri katoa'ina, weiana hanona wai a'i tua'ikakauma 'abaea.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Au pou namona a'ina hauna wai abenimi, neiana hanona taba apa'uana 'akina. Weiana Keriso hanona aika eka ki'a paukiai e'ari Puka robenai tererena ihobona,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 weiana ia tehorena, ba wapu ibaihaunai emikiri mue emauri Puka robenai tererena ihobona.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ia hanona Petero herenai ewaira tina 'uai muriai iuhubeau haukia harau haea rua herekiai ewaira tina.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Weiana murinai ia hanona a'ikakauma haukia hinabu ima abihana ikoikiai rani hamonai herekiai ewaira tina, maearima weiakia bo'ona hanona bariu timauri ohomo, 'a baika hanona aba te'ari.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ba ia ewaira tina Iakobo herenai, muriai iuhubeau haukia ikoikiai herekiai ewaira tina.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Orena 'akinai hanona here'uai abomo ewaira tina, au hanona rama taearana tohanai a'i arama hau'u.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Iuhubeau haukia ikoikia baiatakiai au hanona ako'iko'i 'aki, ba au e'u bero aha'i kateaparina'u iuhubeau hau'u, pokina au Tirama ena marea maearimakia a'oatanakia.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ia Tirama ena aoko'o hoana paunai au hanona iuhubeau hau'uai naeao, mai ena aoko'o hoana ebena'u hauna buona a'i eaha'i. Au hanona aka ki'a baha ba iuhubeau haukia ikoikia, iamo weiana hanona au kipo'u a'i aka, 'a Tirama ena aoko'o hoana au here'uai hauna ebatabarana'u aka.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Weiana buonai au airoro aina 'ao iuhubeau haukia baika teiroro aina re'a, ia Iesu e'ari haeamona emikiri mue pouna ai tairoro aina hauna wai toa'ikakaumana.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Bariu ai hanona Keriso 'ariai emikiri mue hauna pouna ṯairoro aina, ba aehoma buonai wai baika tu'abi 'ariai a'i katemikiri mue ṉa tuhoma?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ba 'ariai mikiri mue aha'i raninai Keriso abomo 'ariai a'i pemikiri.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Keriso 'ariai a'i pemikiri raninai, ai emai iroro hanona anina aha'i, ba wai emi a'ikakauma abomo anina aha'i.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Weiana ahanai, ai hanona aba bai'oi haumaiai pataeao pokina Tirama pouna tahinana ia hanona Keriso 'ariai ebamikiri muena. Ia 'ariai mikiri mue aha'i raninai, Tirama abomo Keriso 'ariai a'i pebamikiri muena.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Pokina 'ariai mikiri mue aha'i raninai, Keriso abomo a'i pemikiri mue.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ba Keriso a'i pemikiri mue raninai, wai emi a'ikakauma hanona anina aha'i, wai hanona ki'a aonai patomiaho ohomo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ba neiana anina hanona Keriso tea'ikakaumana te'ari haukia hanona aba pate'akauma.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bariu hanopaka maurina neiana ikupaiana mo paunai eka buabeni Keriso herenai hahorotina raninai, aika hanona pateaoko'oai ki'a bahanaka ba hanopaka maearimakia ikoikiai.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Iamo 'abi tohana Keriso hanona 'ariai emikiri mue. Weiana hanona 'ari haukia ekia mikiri mue hoana kori'uaina.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 'Ari hanona maearima hamona ena babai paunai emai, ihobonai 'ariai mikiri mue abomo maearima hamona ena babai paunai nimai.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adamu ena babai ki'a paunai maearima ikoinai ti'ari, ihobonai Keriso ena babai harai paunai maearima ikoikiai katemauri.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 'A mikiri mue paipana tohanai Tirama kehore ha ha kebamikiri muenakia. Kori'uaina hanona Keriso, muriai hanona ia ena mai mue raninai weiakia Keriso tia'ikakumana haukia.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Weiana murinai hanopaka puana kemai. Rani weianai Keriso kehore auba ki'a obokia ekia poki haukia ikoikiai, obia haukia ikoikiai, mai hiabu haukia ikoikiai keba pururunakia, ba ia ena obia aiarana kebamuena Hamana Tirama imanai keutana.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Keriso hanona keobiai kemiaho keaomo Tirama kehore 'ou haukia ikoikiai Keriso 'apuna ba'anai kehorotinakia.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 'Ou hauna orena Iesu kehore keba pururuna hauna hanona 'ari.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Puka robenai ṉa e'abi aiho, “Tirama taba ikoikiai ia 'apuna ba'anai ehorotinakia.” ‘Taba ikoikiai’ ṉa niho hanona aika naha'iobi haraina Tirama kipona hanona Keriso 'apuna ba'anai aha'i, Tirama ehore taba ikoikiai Keriso 'apuna ba'anai ehorotinakia.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Taba ikoikiai Nahuna ena iha'ini ba'anai teao ore murinai, Nahuna kipona kehore keaoaina Hamana ena iha'ini ba'anai kemiaho. Ba taba ikoikiai hanona Tirama kepokiai ore haraina.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mikiri mue peaha'i raninai, maearima weiakia tiba'uere robenakia aba te'ari haukia iraonakiai hanona taba ṯebuabena paunai ua tihoma? 'Ari haukia a'i katemikiri mue toha raninai, aeahoma buonai weiakia tiba'uere robenakia 'ari haukia paukiai?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aehoma buonai ai rani ikoinai 'arimo wairamaiai nemiaho hauna a'i ṯata'u aina?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Uaho'aba'u e, weiana emi mauri Keriso Iesu aonai hauna au napaina paunai 'abi tohana nahina benimi. Au hanona 'ari mo waira'uai nemiaho rani ikoinai.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Au Epesoai maearima weiakia matoha mahi aibarakia 'abana haukia kipokia maearima ekia raona paunai ta'au raninai, ena namo hanona taba au here'uai? 'A 'ari haukia a'i katemikiri mue raninai, 'abi neiana rani ikoinai ṯehinana hauna hamababaina, “Aika hamaniani mo, hamainuinu mo, pokina mara hanona kaha'ari.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ua ti'abi aiho haukia a'i teme'oinimi. “Maearima ki'a obokia kipokia bahaeamona hanona emi hoahoa namokia kea'i ki'anakia.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Tomoraona raona harai ki'a akakia tomohabonakia, pokina neiana nahinana hanona keba haumaeanimi, wai baika hanona Tirama a'i to'iobina.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 'A hau ha kebakai bakai ketibaha, “'Ari haukia aea katemikiri mue aiho? Hauani tabanai kateao?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Neiana hanona po'o bakai bakaina. Uho tubatona hauna a'i ke'ari 'uai raninai, ia hanona a'i kemauri.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Taba nubatona hauna hanona uho 'abaeana, pa'e witi uhona 'ao uho haeai ha, ia matiu weiana ke'omu hauna maikoina a'i nubatona.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 'A Tirama nihore uho weiana hauanina ha nibena ia ena nuatae ihobonai, ia nihore uho ha ha hauanikia tohakia mo nibenakia.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Mauri tabakia hauanikia ikoikiai hanona ihobo aha'i. Maearima hauanikia haeai, mahi hauanikia haeai, roborobo hauanikia haeai, maia hauanikia abomo haeai.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kupa tabakia hauanikia ikoikia, mai hanopaka tabakia hauanikia abomo ikoikia. Ia kupa tabakia hauanikia ekia nuabi hanona haeai, hanopaka tabakia hauanikia ekia nuabi abomo haeai mo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Beraura ena nuabi hanona ehaeai, nawa abomo ena nuabi haeai mo, bihiu ekia nuabi abomo ha mo. Ba bihiu ha ha ekia nuabi abomo haeai haeai mo.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ba 'ari haukia katemikiri mue abomo uamo homana, hauani nahahorena aonai ia hanona nipari ni'akauma, 'a kemikiri mue hanona kemauri banaibanai a'i keki'a.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nahahorena aonai, ihana eki'a abomo e'abe'abe, 'a kemikiri mue aonai ihana hanona kenuabi abomo ketabura.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Hanopaka hauaninai nahahorena, nemikiri mue hanona auba hauaninai.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Puka robenai aba tererena 'abana, “Hau kori 'uaina Adamu hanona ibabai maearima maurimaurina.” 'A Adamu murihaina hauna Keriso hanona auba mauri nibaibeni hauna.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Auba hauanina a'i emai 'uai, ia hanopaka hauanina e'uai ba murinai hanona auba hauanina emai.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Hau kori'uaina Adamu hanona hanopaka apuroronai ebabaina, 'a hau ibaruana Keriso hanona kupai emai.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Hanopaka haukia hanona hanopakai emai hauna ihobona, kupa haukia hanona kupai emai hauna ihobona.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Hanopakai emai hauna ihaihanai nahaeao ihobona, aika abomo kupai emai hauna ihaihanai kahaeao.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Uaho'aba'u e, au taba na'uahina hauna neiana, hauani weiana bitio mai aruaruai erama hauna Tirama ena obia aiaranai a'i kekatoto, abomo hauani ke'ari hauna hanona a'i kemauri banaibanai.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Tomobahu, au taba bunina ha naba'iobinimi, aika ikoikai hanona a'i kaha'ari ore, ia aika ikoikai Tirama kehore kebahaeainaka,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 kenoanoa ki'a baha matoha maha nahahaba 'ununa 'abana pihi orena ke'arara aonai. Pihi 'uruna kebua raninai Tirama kehore 'ari haukia kebamikiri muenakia a'i kate'ari haukiai kateao, ba aika ikoikai kebahaeainaka.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Pokina hauani kepari hauna kebahaeaina a'i kepari haunai keao, abomo hauani ke'ari hauna kebahaeaina a'i ke'ari haunai keao.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ba hauani kepari hauna kehaeai hauani a'i kepari haunai keao abomo hauani ke'ari hauna kehaeai hauani a'i ke'ari haunai keao raninai, Puka robenai tererena 'abina hanona ketohana,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “'Ari e, oi koba'ari hiabuna
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 'Ari ena bahaiara hiabuna hanona ki'a herenai nia'ina, 'a ki'a ena hiabu hanona rauhubu herenai nia'ina.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Namo 'abikia Tirama kahabena! Ia ehore aika herekai 'ari ena hiabu ebapururuna eka Obiapaka Iesu Keriso haunai.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ua buonai, uaho'aba'u ki'ami e, katokori 'ini, tai ha a'i kebaibiunimi, rani ikoinai Obiapaka ena aka katobabai to'o baihana, pokina wai to'iobina Obiapaka ena aka tubabaina hanona a'i tuaka 'abaea.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.