1 Coríntios 15
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Uaho'aba'u e, bariu au nanuatae pou namona airoro aina heremiai hauna toa'ina weiana ahanai emi a'ikakaumai tikori 'ini hauna kabaraonanimi.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Pou namona weiana heremiai airoro aina hauna katoa'i 'inina hanona bamauri katoa'ina, weiana hanona wai a'i tua'ikakauma 'abaea.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Au pou namona a'ina hauna wai abenimi, neiana hanona taba apa'uana 'akina. Weiana Keriso hanona aika eka ki'a paukiai e'ari Puka robenai tererena ihobona,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 weiana ia tehorena, ba wapu ibaihaunai emikiri mue emauri Puka robenai tererena ihobona.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ia hanona Petero herenai ewaira tina 'uai muriai iuhubeau haukia harau haea rua herekiai ewaira tina.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Weiana murinai ia hanona a'ikakauma haukia hinabu ima abihana ikoikiai rani hamonai herekiai ewaira tina, maearima weiakia bo'ona hanona bariu timauri ohomo, 'a baika hanona aba te'ari.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ba ia ewaira tina Iakobo herenai, muriai iuhubeau haukia ikoikiai herekiai ewaira tina.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Orena 'akinai hanona here'uai abomo ewaira tina, au hanona rama taearana tohanai a'i arama hau'u.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Iuhubeau haukia ikoikia baiatakiai au hanona ako'iko'i 'aki, ba au e'u bero aha'i kateaparina'u iuhubeau hau'u, pokina au Tirama ena marea maearimakia a'oatanakia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ia Tirama ena aoko'o hoana paunai au hanona iuhubeau hau'uai naeao, mai ena aoko'o hoana ebena'u hauna buona a'i eaha'i. Au hanona aka ki'a baha ba iuhubeau haukia ikoikia, iamo weiana hanona au kipo'u a'i aka, 'a Tirama ena aoko'o hoana au here'uai hauna ebatabarana'u aka.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Weiana buonai au airoro aina 'ao iuhubeau haukia baika teiroro aina re'a, ia Iesu e'ari haeamona emikiri mue pouna ai tairoro aina hauna wai toa'ikakaumana.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Bariu ai hanona Keriso 'ariai emikiri mue hauna pouna ṯairoro aina, ba aehoma buonai wai baika tu'abi 'ariai a'i katemikiri mue ṉa tuhoma?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ba 'ariai mikiri mue aha'i raninai Keriso abomo 'ariai a'i pemikiri.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Keriso 'ariai a'i pemikiri raninai, ai emai iroro hanona anina aha'i, ba wai emi a'ikakauma abomo anina aha'i.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Weiana ahanai, ai hanona aba bai'oi haumaiai pataeao pokina Tirama pouna tahinana ia hanona Keriso 'ariai ebamikiri muena. Ia 'ariai mikiri mue aha'i raninai, Tirama abomo Keriso 'ariai a'i pebamikiri muena.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Pokina 'ariai mikiri mue aha'i raninai, Keriso abomo a'i pemikiri mue.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ba Keriso a'i pemikiri mue raninai, wai emi a'ikakauma hanona anina aha'i, wai hanona ki'a aonai patomiaho ohomo.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ba neiana anina hanona Keriso tea'ikakaumana te'ari haukia hanona aba pate'akauma.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Bariu hanopaka maurina neiana ikupaiana mo paunai eka buabeni Keriso herenai hahorotina raninai, aika hanona pateaoko'oai ki'a bahanaka ba hanopaka maearimakia ikoikiai.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Iamo 'abi tohana Keriso hanona 'ariai emikiri mue. Weiana hanona 'ari haukia ekia mikiri mue hoana kori'uaina.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 'Ari hanona maearima hamona ena babai paunai emai, ihobonai 'ariai mikiri mue abomo maearima hamona ena babai paunai nimai.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamu ena babai ki'a paunai maearima ikoinai ti'ari, ihobonai Keriso ena babai harai paunai maearima ikoikiai katemauri.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 'A mikiri mue paipana tohanai Tirama kehore ha ha kebamikiri muenakia. Kori'uaina hanona Keriso, muriai hanona ia ena mai mue raninai weiakia Keriso tia'ikakumana haukia.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Weiana murinai hanopaka puana kemai. Rani weianai Keriso kehore auba ki'a obokia ekia poki haukia ikoikiai, obia haukia ikoikiai, mai hiabu haukia ikoikiai keba pururunakia, ba ia ena obia aiarana kebamuena Hamana Tirama imanai keutana.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Keriso hanona keobiai kemiaho keaomo Tirama kehore 'ou haukia ikoikiai Keriso 'apuna ba'anai kehorotinakia.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Ou hauna orena Iesu kehore keba pururuna hauna hanona 'ari.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Puka robenai ṉa e'abi aiho, “Tirama taba ikoikiai ia 'apuna ba'anai ehorotinakia.” ‘Taba ikoikiai’ ṉa niho hanona aika naha'iobi haraina Tirama kipona hanona Keriso 'apuna ba'anai aha'i, Tirama ehore taba ikoikiai Keriso 'apuna ba'anai ehorotinakia.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Taba ikoikiai Nahuna ena iha'ini ba'anai teao ore murinai, Nahuna kipona kehore keaoaina Hamana ena iha'ini ba'anai kemiaho. Ba taba ikoikiai hanona Tirama kepokiai ore haraina.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Mikiri mue peaha'i raninai, maearima weiakia tiba'uere robenakia aba te'ari haukia iraonakiai hanona taba ṯebuabena paunai ua tihoma? 'Ari haukia a'i katemikiri mue toha raninai, aeahoma buonai weiakia tiba'uere robenakia 'ari haukia paukiai?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Aehoma buonai ai rani ikoinai 'arimo wairamaiai nemiaho hauna a'i ṯata'u aina?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Uaho'aba'u e, weiana emi mauri Keriso Iesu aonai hauna au napaina paunai 'abi tohana nahina benimi. Au hanona 'ari mo waira'uai nemiaho rani ikoinai.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Au Epesoai maearima weiakia matoha mahi aibarakia 'abana haukia kipokia maearima ekia raona paunai ta'au raninai, ena namo hanona taba au here'uai? 'A 'ari haukia a'i katemikiri mue raninai, 'abi neiana rani ikoinai ṯehinana hauna hamababaina, “Aika hamaniani mo, hamainuinu mo, pokina mara hanona kaha'ari.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ua ti'abi aiho haukia a'i teme'oinimi. “Maearima ki'a obokia kipokia bahaeamona hanona emi hoahoa namokia kea'i ki'anakia.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Tomoraona raona harai ki'a akakia tomohabonakia, pokina neiana nahinana hanona keba haumaeanimi, wai baika hanona Tirama a'i to'iobina.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 'A hau ha kebakai bakai ketibaha, “'Ari haukia aea katemikiri mue aiho? Hauani tabanai kateao?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Neiana hanona po'o bakai bakaina. Uho tubatona hauna a'i ke'ari 'uai raninai, ia hanona a'i kemauri.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Taba nubatona hauna hanona uho 'abaeana, pa'e witi uhona 'ao uho haeai ha, ia matiu weiana ke'omu hauna maikoina a'i nubatona.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 'A Tirama nihore uho weiana hauanina ha nibena ia ena nuatae ihobonai, ia nihore uho ha ha hauanikia tohakia mo nibenakia.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Mauri tabakia hauanikia ikoikiai hanona ihobo aha'i. Maearima hauanikia haeai, mahi hauanikia haeai, roborobo hauanikia haeai, maia hauanikia abomo haeai.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Kupa tabakia hauanikia ikoikia, mai hanopaka tabakia hauanikia abomo ikoikia. Ia kupa tabakia hauanikia ekia nuabi hanona haeai, hanopaka tabakia hauanikia ekia nuabi abomo haeai mo.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Beraura ena nuabi hanona ehaeai, nawa abomo ena nuabi haeai mo, bihiu ekia nuabi abomo ha mo. Ba bihiu ha ha ekia nuabi abomo haeai haeai mo.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ba 'ari haukia katemikiri mue abomo uamo homana, hauani nahahorena aonai ia hanona nipari ni'akauma, 'a kemikiri mue hanona kemauri banaibanai a'i keki'a.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Nahahorena aonai, ihana eki'a abomo e'abe'abe, 'a kemikiri mue aonai ihana hanona kenuabi abomo ketabura.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Hanopaka hauaninai nahahorena, nemikiri mue hanona auba hauaninai.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Puka robenai aba tererena 'abana, “Hau kori 'uaina Adamu hanona ibabai maearima maurimaurina.” 'A Adamu murihaina hauna Keriso hanona auba mauri nibaibeni hauna.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Auba hauanina a'i emai 'uai, ia hanopaka hauanina e'uai ba murinai hanona auba hauanina emai.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Hau kori'uaina Adamu hanona hanopaka apuroronai ebabaina, 'a hau ibaruana Keriso hanona kupai emai.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Hanopaka haukia hanona hanopakai emai hauna ihobona, kupa haukia hanona kupai emai hauna ihobona.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Hanopakai emai hauna ihaihanai nahaeao ihobona, aika abomo kupai emai hauna ihaihanai kahaeao.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Uaho'aba'u e, au taba na'uahina hauna neiana, hauani weiana bitio mai aruaruai erama hauna Tirama ena obia aiaranai a'i kekatoto, abomo hauani ke'ari hauna hanona a'i kemauri banaibanai.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Tomobahu, au taba bunina ha naba'iobinimi, aika ikoikai hanona a'i kaha'ari ore, ia aika ikoikai Tirama kehore kebahaeainaka,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 kenoanoa ki'a baha matoha maha nahahaba 'ununa 'abana pihi orena ke'arara aonai. Pihi 'uruna kebua raninai Tirama kehore 'ari haukia kebamikiri muenakia a'i kate'ari haukiai kateao, ba aika ikoikai kebahaeainaka.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Pokina hauani kepari hauna kebahaeaina a'i kepari haunai keao, abomo hauani ke'ari hauna kebahaeaina a'i ke'ari haunai keao.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ba hauani kepari hauna kehaeai hauani a'i kepari haunai keao abomo hauani ke'ari hauna kehaeai hauani a'i ke'ari haunai keao raninai, Puka robenai tererena 'abina hanona ketohana,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “'Ari e, oi koba'ari hiabuna
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 'Ari ena bahaiara hiabuna hanona ki'a herenai nia'ina, 'a ki'a ena hiabu hanona rauhubu herenai nia'ina.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Namo 'abikia Tirama kahabena! Ia ehore aika herekai 'ari ena hiabu ebapururuna eka Obiapaka Iesu Keriso haunai.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ua buonai, uaho'aba'u ki'ami e, katokori 'ini, tai ha a'i kebaibiunimi, rani ikoinai Obiapaka ena aka katobabai to'o baihana, pokina wai to'iobina Obiapaka ena aka tubabaina hanona a'i tuaka 'abaea.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.