1 Coríntios 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uaho'aba'u e, bariu au nanuatae pou namona airoro aina heremiai hauna toa'ina weiana ahanai emi a'ikakaumai tikori 'ini hauna kabaraonanimi.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Pou namona weiana heremiai airoro aina hauna katoa'i 'inina hanona bamauri katoa'ina, weiana hanona wai a'i tua'ikakauma 'abaea.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Au pou namona a'ina hauna wai abenimi, neiana hanona taba apa'uana 'akina. Weiana Keriso hanona aika eka ki'a paukiai e'ari Puka robenai tererena ihobona,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 weiana ia tehorena, ba wapu ibaihaunai emikiri mue emauri Puka robenai tererena ihobona.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ia hanona Petero herenai ewaira tina 'uai muriai iuhubeau haukia harau haea rua herekiai ewaira tina.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Weiana murinai ia hanona a'ikakauma haukia hinabu ima abihana ikoikiai rani hamonai herekiai ewaira tina, maearima weiakia bo'ona hanona bariu timauri ohomo, 'a baika hanona aba te'ari.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ba ia ewaira tina Iakobo herenai, muriai iuhubeau haukia ikoikiai herekiai ewaira tina.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Orena 'akinai hanona here'uai abomo ewaira tina, au hanona rama taearana tohanai a'i arama hau'u.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Iuhubeau haukia ikoikia baiatakiai au hanona ako'iko'i 'aki, ba au e'u bero aha'i kateaparina'u iuhubeau hau'u, pokina au Tirama ena marea maearimakia a'oatanakia.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ia Tirama ena aoko'o hoana paunai au hanona iuhubeau hau'uai naeao, mai ena aoko'o hoana ebena'u hauna buona a'i eaha'i. Au hanona aka ki'a baha ba iuhubeau haukia ikoikia, iamo weiana hanona au kipo'u a'i aka, 'a Tirama ena aoko'o hoana au here'uai hauna ebatabarana'u aka.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Weiana buonai au airoro aina 'ao iuhubeau haukia baika teiroro aina re'a, ia Iesu e'ari haeamona emikiri mue pouna ai tairoro aina hauna wai toa'ikakaumana.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Bariu ai hanona Keriso 'ariai emikiri mue hauna pouna ṯairoro aina, ba aehoma buonai wai baika tu'abi 'ariai a'i katemikiri mue ṉa tuhoma?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ba 'ariai mikiri mue aha'i raninai Keriso abomo 'ariai a'i pemikiri.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Keriso 'ariai a'i pemikiri raninai, ai emai iroro hanona anina aha'i, ba wai emi a'ikakauma abomo anina aha'i.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Weiana ahanai, ai hanona aba bai'oi haumaiai pataeao pokina Tirama pouna tahinana ia hanona Keriso 'ariai ebamikiri muena. Ia 'ariai mikiri mue aha'i raninai, Tirama abomo Keriso 'ariai a'i pebamikiri muena.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Pokina 'ariai mikiri mue aha'i raninai, Keriso abomo a'i pemikiri mue.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ba Keriso a'i pemikiri mue raninai, wai emi a'ikakauma hanona anina aha'i, wai hanona ki'a aonai patomiaho ohomo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ba neiana anina hanona Keriso tea'ikakaumana te'ari haukia hanona aba pate'akauma.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bariu hanopaka maurina neiana ikupaiana mo paunai eka buabeni Keriso herenai hahorotina raninai, aika hanona pateaoko'oai ki'a bahanaka ba hanopaka maearimakia ikoikiai.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Iamo 'abi tohana Keriso hanona 'ariai emikiri mue. Weiana hanona 'ari haukia ekia mikiri mue hoana kori'uaina.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 'Ari hanona maearima hamona ena babai paunai emai, ihobonai 'ariai mikiri mue abomo maearima hamona ena babai paunai nimai.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamu ena babai ki'a paunai maearima ikoinai ti'ari, ihobonai Keriso ena babai harai paunai maearima ikoikiai katemauri.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 'A mikiri mue paipana tohanai Tirama kehore ha ha kebamikiri muenakia. Kori'uaina hanona Keriso, muriai hanona ia ena mai mue raninai weiakia Keriso tia'ikakumana haukia.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Weiana murinai hanopaka puana kemai. Rani weianai Keriso kehore auba ki'a obokia ekia poki haukia ikoikiai, obia haukia ikoikiai, mai hiabu haukia ikoikiai keba pururunakia, ba ia ena obia aiarana kebamuena Hamana Tirama imanai keutana.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Keriso hanona keobiai kemiaho keaomo Tirama kehore 'ou haukia ikoikiai Keriso 'apuna ba'anai kehorotinakia.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Ou hauna orena Iesu kehore keba pururuna hauna hanona 'ari.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Puka robenai ṉa e'abi aiho, “Tirama taba ikoikiai ia 'apuna ba'anai ehorotinakia.” ‘Taba ikoikiai’ ṉa niho hanona aika naha'iobi haraina Tirama kipona hanona Keriso 'apuna ba'anai aha'i, Tirama ehore taba ikoikiai Keriso 'apuna ba'anai ehorotinakia.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Taba ikoikiai Nahuna ena iha'ini ba'anai teao ore murinai, Nahuna kipona kehore keaoaina Hamana ena iha'ini ba'anai kemiaho. Ba taba ikoikiai hanona Tirama kepokiai ore haraina.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mikiri mue peaha'i raninai, maearima weiakia tiba'uere robenakia aba te'ari haukia iraonakiai hanona taba ṯebuabena paunai ua tihoma? 'Ari haukia a'i katemikiri mue toha raninai, aeahoma buonai weiakia tiba'uere robenakia 'ari haukia paukiai?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Aehoma buonai ai rani ikoinai 'arimo wairamaiai nemiaho hauna a'i ṯata'u aina?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Uaho'aba'u e, weiana emi mauri Keriso Iesu aonai hauna au napaina paunai 'abi tohana nahina benimi. Au hanona 'ari mo waira'uai nemiaho rani ikoinai.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Au Epesoai maearima weiakia matoha mahi aibarakia 'abana haukia kipokia maearima ekia raona paunai ta'au raninai, ena namo hanona taba au here'uai? 'A 'ari haukia a'i katemikiri mue raninai, 'abi neiana rani ikoinai ṯehinana hauna hamababaina, “Aika hamaniani mo, hamainuinu mo, pokina mara hanona kaha'ari.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ua ti'abi aiho haukia a'i teme'oinimi. “Maearima ki'a obokia kipokia bahaeamona hanona emi hoahoa namokia kea'i ki'anakia.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Tomoraona raona harai ki'a akakia tomohabonakia, pokina neiana nahinana hanona keba haumaeanimi, wai baika hanona Tirama a'i to'iobina.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 'A hau ha kebakai bakai ketibaha, “'Ari haukia aea katemikiri mue aiho? Hauani tabanai kateao?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Neiana hanona po'o bakai bakaina. Uho tubatona hauna a'i ke'ari 'uai raninai, ia hanona a'i kemauri.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Taba nubatona hauna hanona uho 'abaeana, pa'e witi uhona 'ao uho haeai ha, ia matiu weiana ke'omu hauna maikoina a'i nubatona.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 'A Tirama nihore uho weiana hauanina ha nibena ia ena nuatae ihobonai, ia nihore uho ha ha hauanikia tohakia mo nibenakia.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mauri tabakia hauanikia ikoikiai hanona ihobo aha'i. Maearima hauanikia haeai, mahi hauanikia haeai, roborobo hauanikia haeai, maia hauanikia abomo haeai.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Kupa tabakia hauanikia ikoikia, mai hanopaka tabakia hauanikia abomo ikoikia. Ia kupa tabakia hauanikia ekia nuabi hanona haeai, hanopaka tabakia hauanikia ekia nuabi abomo haeai mo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Beraura ena nuabi hanona ehaeai, nawa abomo ena nuabi haeai mo, bihiu ekia nuabi abomo ha mo. Ba bihiu ha ha ekia nuabi abomo haeai haeai mo.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ba 'ari haukia katemikiri mue abomo uamo homana, hauani nahahorena aonai ia hanona nipari ni'akauma, 'a kemikiri mue hanona kemauri banaibanai a'i keki'a.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Nahahorena aonai, ihana eki'a abomo e'abe'abe, 'a kemikiri mue aonai ihana hanona kenuabi abomo ketabura.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Hanopaka hauaninai nahahorena, nemikiri mue hanona auba hauaninai.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Puka robenai aba tererena 'abana, “Hau kori 'uaina Adamu hanona ibabai maearima maurimaurina.” 'A Adamu murihaina hauna Keriso hanona auba mauri nibaibeni hauna.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Auba hauanina a'i emai 'uai, ia hanopaka hauanina e'uai ba murinai hanona auba hauanina emai.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Hau kori'uaina Adamu hanona hanopaka apuroronai ebabaina, 'a hau ibaruana Keriso hanona kupai emai.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Hanopaka haukia hanona hanopakai emai hauna ihobona, kupa haukia hanona kupai emai hauna ihobona.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Hanopakai emai hauna ihaihanai nahaeao ihobona, aika abomo kupai emai hauna ihaihanai kahaeao.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Uaho'aba'u e, au taba na'uahina hauna neiana, hauani weiana bitio mai aruaruai erama hauna Tirama ena obia aiaranai a'i kekatoto, abomo hauani ke'ari hauna hanona a'i kemauri banaibanai.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Tomobahu, au taba bunina ha naba'iobinimi, aika ikoikai hanona a'i kaha'ari ore, ia aika ikoikai Tirama kehore kebahaeainaka,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 kenoanoa ki'a baha matoha maha nahahaba 'ununa 'abana pihi orena ke'arara aonai. Pihi 'uruna kebua raninai Tirama kehore 'ari haukia kebamikiri muenakia a'i kate'ari haukiai kateao, ba aika ikoikai kebahaeainaka.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Pokina hauani kepari hauna kebahaeaina a'i kepari haunai keao, abomo hauani ke'ari hauna kebahaeaina a'i ke'ari haunai keao.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ba hauani kepari hauna kehaeai hauani a'i kepari haunai keao abomo hauani ke'ari hauna kehaeai hauani a'i ke'ari haunai keao raninai, Puka robenai tererena 'abina hanona ketohana,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “'Ari e, oi koba'ari hiabuna
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 'Ari ena bahaiara hiabuna hanona ki'a herenai nia'ina, 'a ki'a ena hiabu hanona rauhubu herenai nia'ina.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Namo 'abikia Tirama kahabena! Ia ehore aika herekai 'ari ena hiabu ebapururuna eka Obiapaka Iesu Keriso haunai.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ua buonai, uaho'aba'u ki'ami e, katokori 'ini, tai ha a'i kebaibiunimi, rani ikoinai Obiapaka ena aka katobabai to'o baihana, pokina wai to'iobina Obiapaka ena aka tubabaina hanona a'i tuaka 'abaea.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.