1 Coríntios 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Raona'au taearanai katoka'a, Auba Robe ena ibeni tabakia hanona katonua ki'ainakia, iamo mahabanai ibenina katonuataeai apa'uana weianai Tirama pouna katohinana.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Pokina hau ha maea haeai ai ni'abi hanona maearima a'i nehina benakia ia Tirama nehina bena, 'abi tohana ena 'abi obokia a'i kateobo, ia hanona taba bunikia nehinanakia Auba Robe ena hiabuai.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ia nimahabanai hauna hanona Tirama ena 'abi nehinana maearima herekiai, nibarainakia, aokia nibataburana, abomo aokia nibakirona.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Hau weiana maea haeaiai ni'abi hauna ia kipona mo nibaraina, ia nimahabanai hauna hanona Tirama ena marea maearimakia ikoikiai nibarainakia.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Au nanuatae ikoimiai maea haeai haeaiai kato'abi iamo e'u nuatae tohana hanona katomahabanai, nimahabanai hauna hanona eapa'ua ba maea haeai haeai ni'abi hauna, pokina maea haeai weiana kea'i banai hauna aha'i raninai Tirama ena marea maearimakia ikoikiai ibaraikia taearana aha'i.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Uaho'aba'u e, au pawahi heremiai maea haeai haeai pa'abi, iamo 'abi weiakia Tirama ebawaira tina haukia, aotipa 'abikia, mahabanai 'abikia, 'ao ba'iobi 'abikia baika a'i pawahi ainakia raninai, maea haeai ai ka'abi ena namo hanona taba wai heremiai? Ena namo aha'i tohana.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ihobona taba baika a'i timauri mauri ia 'uru nahababuana tabakia weiakia, remoremo 'ao kita, 'urukia a'i katebero harai raninai maearima aea kate'iobi aihona hui tabana 'uruna tibabuana.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ihobona huari pihina neubaina hauna pihi a'i keubai haraina raninai tai keba'oru huari kekori abuna?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Heremiai abomo uamo homana, wai maeamiai 'abi a'i katohina harai raninai hau ha aea ke'iobi aihona wai taba ṯo'uahina? Weiana hanona wai aba tu'abi 'abaea 'abi 'abaea mo.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 'Abi tohana hanopaka neiana maikoina aonai maea haeai haeai hanona tebo'o, ba ikoikiai mo hanona mai anikia.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Hau ha maea weiana nehinana ba au a'i na'iobina raninai, ni'abi hauna hanona au here'uai hanopaka haeai hauna, au abomo hanopaka haeai hau'u ia herenai.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Heremiai abomo uamo homana. Wai ṯonuatae ki'a baha Auba Robe ena ibeni tabakia katoa'inakia buonai, ibeni weiakia Tirama ena marea maearimakia katebarainakia mai kateba taburanakia haukia katonoiai taburanakia Tirama herenai.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Maea haeai ni'abi hauna hanona mebahuba'ari Tirama menoina 'abi ia'i banaikia me'iobina ba 'abi nehinanakia haukia kea'i banainakia.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Pokina au maea haeai nabahuba'ari raninai, auba'u hanona nibahuba'ari ia au ao'u hanona nemiaho 'abaea.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ba au taba kababaina? Au auba'u ai kabahuba'ari hanona ao'u ai abomo kabahuba'ari. Au auba'uai kahui hanona ao'u ai abomo kahui.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ba oi aubamuai Tirama namo 'abina nubena raninai, maearima 'abaeana ha emu namo 'abina bahuba'arina weiana obona a'i keobo hauna “Amen” aea kehina aihona.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Emu namo 'abina bahuba'arina Tirama herenai hauna enamo ki'a baha, ia maearima baika hanona a'i nibarainakia.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Au namo 'abina Tirama herenai nahinana, pokina au rani bo'okia maea haeai haeai nahina ba wai ikoimiai.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Au nanuatae Tirama ena marea to'una aonai maea haeai haeaiai 'abi taha harau haea (10,000) a'i kahinana, ia 'abi ima obokia kateobo haukia kahinanakia katebarainakia ekia 'iobi kerama.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Uaho'aba'u e, taba neiakia herekiai miori ekia raonaraonai a'i katoraonaraona ainakia, 'a ki'a ibabaikiai wai hanona miori 'oru'orukia 'abakiai katoao, ia emi raonaraonai wai hanona hau apa'uakia 'abakiai katoao.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Puka robenai ṉa erere aihona,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ua buonai maea haeaiai kate'abi hanona a'i tia'ikakauma haukia kate'iobina hoa weiana hanona Tirama herenai nimai, ia tia'ikakauma haukia paukiai aha'i, iamo mahabanai hanona a'ikakauma haukia hoa weianai ekia a'ikakauma katetabura, ia a'i tia'ikakauma haukia paukiai aha'i.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Weiana Tirama ena marea maearimami ikoimiai katoto'u aonai, maea haeai haeaiai kato'abi ba maearima taba neiakia obokia a'i tiobo haukia mai a'i tia'ikakauma haukia to'u weiana aonai a'ikakauma haumi maea haeai haeai tu'abi aiami kateona raninai, ia kate'abi wai hanona tubeau 'ari.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ia ikoimiai mahabanai 'abikia katohina aonai, maearima taba neiakia obokia a'i tiobo haukia 'ao a'i tia'ikakauma haukia aiami kateona raninai kate'iobina ia hanona ki'a haukia. Ba 'abi teona hauna kehore ia keba bakainakia,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ia ekia raona bunikia ikoikiai katekere, ba katekuti Tirama katebanamona kate'abi katetibaha, “'Abi tohana Tirama hanona neia wai baiatamiai.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ua buonai, uaho'aba'u e, taba ṉa kahahoma? Wai tuto'u tubahuba'ari hanona hui ha tua'ina, ha ba'iobi nibaibeni, ha hanona Tirama taba ha herenai ebawaira tinana hauna pouna nehinana, ha maea haeaiai ni'abi, abomo ha hanona maea haeai 'abina weiana nia'i banaina. Taba neiakia ikoikia tubabai hanona Tirama ena marea maearimakia ibaraikia mai ibataburakia.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Maea haeaiai tu'abi raninai, maearima hamona, rua 'ao aihau mo kato'abi, ia rani hamonai a'i kato'abi, ha ke'abi 'uai ba ha murinai ko'abi, abomo hau ha kehore 'abi ṯohinana hauna kea'i banaina.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ia maea haeai 'abikia ia'i banaikia hauna aha'i raninai, maea haeai ai ni'abi hauna a'i ke'abi aota marea to'una weiana aonai, ia kiponamo herenai mai Tirama herenai ke'abi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Mahabanai hamona, rua 'ao aihau mo kateiroro ba 'abakia baika hanona 'abi weiakia ṯehina haukia kateraonaraona ainakia.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Tirama ena 'abi ha kemai temiati tibahu haukia ha herenai kewaira tina raninai, weiana eiroro 'uai hauna ke'oro ba Tirama ena 'abi emai hauna aiana kateona.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Taeara neianai mahabanai haumi ikoimiai hamo hamo Tirama ena 'abi katohinana, weiana maearima ikoikiai kate'iobina abomo katetabura.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mahabanai 'abikia katehinanakia haukia ia kipokia pinakia kate'imanakia keaomo ekia rani ketaina ba kate'abi.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Pokina Tirama hanona bahuahurea Tiramana aha'i, 'a ia hanona baibua Tiramana. Tirama ena maearima ekia marea to'ukia ikoikiai aokiai tibabaina 'abana,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 babi'e hanona a'i kate'abi marea to'ukia aokiai. Ia hanona ekia bero aha'i a'i kate'abi, Mose ena rauhubu e'abi ihobona ia hanona a'i katepoki.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Babi'e tenuatae taba ha kate'iobina raninai ekia ituai ua'a atawakia katebakainakia, pokina babi'e ha Tirama ena marea to'unai ke'abi hanona mai haumaeana.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Turaonana Tirama ena 'abi hanona wai Korinto haumi heremiai ekarahi? 'Ao waimo ikupaiami paumiai emai? Aha'i 'akina.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Hau ha niraonana ia hanona mahabanai hauna 'ao Auba Robe ena ibeni ha ea'ina hauna, ia ke'iobi haraina au taba narere benimi haukia hanona Obiapaka ena rauhubu 'abina.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 'A ia rauhubu neiakia a'i kea'i taeanakia raninai wai abomo ia aiana a'i katoa'i taeana.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ua buonai, uaho'aba'u e, mahabanaiai Tirama ena 'abi ihinana hanona katohau aroaina, ia maea haeaiai kate'abi haukia a'i katoba'oronakia.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Taba ikoikiai hanona taeara beronai haeamona paipakia tohakiai katobabainakia.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.