1 Coríntios 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raona'au taearanai katoka'a, Auba Robe ena ibeni tabakia hanona katonua ki'ainakia, iamo mahabanai ibenina katonuataeai apa'uana weianai Tirama pouna katohinana.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Pokina hau ha maea haeai ai ni'abi hanona maearima a'i nehina benakia ia Tirama nehina bena, 'abi tohana ena 'abi obokia a'i kateobo, ia hanona taba bunikia nehinanakia Auba Robe ena hiabuai.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ia nimahabanai hauna hanona Tirama ena 'abi nehinana maearima herekiai, nibarainakia, aokia nibataburana, abomo aokia nibakirona.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Hau weiana maea haeaiai ni'abi hauna ia kipona mo nibaraina, ia nimahabanai hauna hanona Tirama ena marea maearimakia ikoikiai nibarainakia.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Au nanuatae ikoimiai maea haeai haeaiai kato'abi iamo e'u nuatae tohana hanona katomahabanai, nimahabanai hauna hanona eapa'ua ba maea haeai haeai ni'abi hauna, pokina maea haeai weiana kea'i banai hauna aha'i raninai Tirama ena marea maearimakia ikoikiai ibaraikia taearana aha'i.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Uaho'aba'u e, au pawahi heremiai maea haeai haeai pa'abi, iamo 'abi weiakia Tirama ebawaira tina haukia, aotipa 'abikia, mahabanai 'abikia, 'ao ba'iobi 'abikia baika a'i pawahi ainakia raninai, maea haeai ai ka'abi ena namo hanona taba wai heremiai? Ena namo aha'i tohana.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ihobona taba baika a'i timauri mauri ia 'uru nahababuana tabakia weiakia, remoremo 'ao kita, 'urukia a'i katebero harai raninai maearima aea kate'iobi aihona hui tabana 'uruna tibabuana.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ihobona huari pihina neubaina hauna pihi a'i keubai haraina raninai tai keba'oru huari kekori abuna?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Heremiai abomo uamo homana, wai maeamiai 'abi a'i katohina harai raninai hau ha aea ke'iobi aihona wai taba ṯo'uahina? Weiana hanona wai aba tu'abi 'abaea 'abi 'abaea mo.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 'Abi tohana hanopaka neiana maikoina aonai maea haeai haeai hanona tebo'o, ba ikoikiai mo hanona mai anikia.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Hau ha maea weiana nehinana ba au a'i na'iobina raninai, ni'abi hauna hanona au here'uai hanopaka haeai hauna, au abomo hanopaka haeai hau'u ia herenai.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Heremiai abomo uamo homana. Wai ṯonuatae ki'a baha Auba Robe ena ibeni tabakia katoa'inakia buonai, ibeni weiakia Tirama ena marea maearimakia katebarainakia mai kateba taburanakia haukia katonoiai taburanakia Tirama herenai.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Maea haeai ni'abi hauna hanona mebahuba'ari Tirama menoina 'abi ia'i banaikia me'iobina ba 'abi nehinanakia haukia kea'i banainakia.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Pokina au maea haeai nabahuba'ari raninai, auba'u hanona nibahuba'ari ia au ao'u hanona nemiaho 'abaea.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ba au taba kababaina? Au auba'u ai kabahuba'ari hanona ao'u ai abomo kabahuba'ari. Au auba'uai kahui hanona ao'u ai abomo kahui.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ba oi aubamuai Tirama namo 'abina nubena raninai, maearima 'abaeana ha emu namo 'abina bahuba'arina weiana obona a'i keobo hauna “Amen” aea kehina aihona.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Emu namo 'abina bahuba'arina Tirama herenai hauna enamo ki'a baha, ia maearima baika hanona a'i nibarainakia.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Au namo 'abina Tirama herenai nahinana, pokina au rani bo'okia maea haeai haeai nahina ba wai ikoimiai.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Au nanuatae Tirama ena marea to'una aonai maea haeai haeaiai 'abi taha harau haea (10,000) a'i kahinana, ia 'abi ima obokia kateobo haukia kahinanakia katebarainakia ekia 'iobi kerama.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Uaho'aba'u e, taba neiakia herekiai miori ekia raonaraonai a'i katoraonaraona ainakia, 'a ki'a ibabaikiai wai hanona miori 'oru'orukia 'abakiai katoao, ia emi raonaraonai wai hanona hau apa'uakia 'abakiai katoao.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Puka robenai ṉa erere aihona,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ua buonai maea haeaiai kate'abi hanona a'i tia'ikakauma haukia kate'iobina hoa weiana hanona Tirama herenai nimai, ia tia'ikakauma haukia paukiai aha'i, iamo mahabanai hanona a'ikakauma haukia hoa weianai ekia a'ikakauma katetabura, ia a'i tia'ikakauma haukia paukiai aha'i.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Weiana Tirama ena marea maearimami ikoimiai katoto'u aonai, maea haeai haeaiai kato'abi ba maearima taba neiakia obokia a'i tiobo haukia mai a'i tia'ikakauma haukia to'u weiana aonai a'ikakauma haumi maea haeai haeai tu'abi aiami kateona raninai, ia kate'abi wai hanona tubeau 'ari.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ia ikoimiai mahabanai 'abikia katohina aonai, maearima taba neiakia obokia a'i tiobo haukia 'ao a'i tia'ikakauma haukia aiami kateona raninai kate'iobina ia hanona ki'a haukia. Ba 'abi teona hauna kehore ia keba bakainakia,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 ia ekia raona bunikia ikoikiai katekere, ba katekuti Tirama katebanamona kate'abi katetibaha, “'Abi tohana Tirama hanona neia wai baiatamiai.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ua buonai, uaho'aba'u e, taba ṉa kahahoma? Wai tuto'u tubahuba'ari hanona hui ha tua'ina, ha ba'iobi nibaibeni, ha hanona Tirama taba ha herenai ebawaira tinana hauna pouna nehinana, ha maea haeaiai ni'abi, abomo ha hanona maea haeai 'abina weiana nia'i banaina. Taba neiakia ikoikia tubabai hanona Tirama ena marea maearimakia ibaraikia mai ibataburakia.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Maea haeaiai tu'abi raninai, maearima hamona, rua 'ao aihau mo kato'abi, ia rani hamonai a'i kato'abi, ha ke'abi 'uai ba ha murinai ko'abi, abomo hau ha kehore 'abi ṯohinana hauna kea'i banaina.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ia maea haeai 'abikia ia'i banaikia hauna aha'i raninai, maea haeai ai ni'abi hauna a'i ke'abi aota marea to'una weiana aonai, ia kiponamo herenai mai Tirama herenai ke'abi.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mahabanai hamona, rua 'ao aihau mo kateiroro ba 'abakia baika hanona 'abi weiakia ṯehina haukia kateraonaraona ainakia.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Tirama ena 'abi ha kemai temiati tibahu haukia ha herenai kewaira tina raninai, weiana eiroro 'uai hauna ke'oro ba Tirama ena 'abi emai hauna aiana kateona.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Taeara neianai mahabanai haumi ikoimiai hamo hamo Tirama ena 'abi katohinana, weiana maearima ikoikiai kate'iobina abomo katetabura.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Mahabanai 'abikia katehinanakia haukia ia kipokia pinakia kate'imanakia keaomo ekia rani ketaina ba kate'abi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Pokina Tirama hanona bahuahurea Tiramana aha'i, 'a ia hanona baibua Tiramana. Tirama ena maearima ekia marea to'ukia ikoikiai aokiai tibabaina 'abana,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 babi'e hanona a'i kate'abi marea to'ukia aokiai. Ia hanona ekia bero aha'i a'i kate'abi, Mose ena rauhubu e'abi ihobona ia hanona a'i katepoki.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Babi'e tenuatae taba ha kate'iobina raninai ekia ituai ua'a atawakia katebakainakia, pokina babi'e ha Tirama ena marea to'unai ke'abi hanona mai haumaeana.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Turaonana Tirama ena 'abi hanona wai Korinto haumi heremiai ekarahi? 'Ao waimo ikupaiami paumiai emai? Aha'i 'akina.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Hau ha niraonana ia hanona mahabanai hauna 'ao Auba Robe ena ibeni ha ea'ina hauna, ia ke'iobi haraina au taba narere benimi haukia hanona Obiapaka ena rauhubu 'abina.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 'A ia rauhubu neiakia a'i kea'i taeanakia raninai wai abomo ia aiana a'i katoa'i taeana.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ua buonai, uaho'aba'u e, mahabanaiai Tirama ena 'abi ihinana hanona katohau aroaina, ia maea haeaiai kate'abi haukia a'i katoba'oronakia.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Taba ikoikiai hanona taeara beronai haeamona paipakia tohakiai katobabainakia.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.