1 Coríntios 14
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Raona'au taearanai katoka'a, Auba Robe ena ibeni tabakia hanona katonua ki'ainakia, iamo mahabanai ibenina katonuataeai apa'uana weianai Tirama pouna katohinana.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Pokina hau ha maea haeai ai ni'abi hanona maearima a'i nehina benakia ia Tirama nehina bena, 'abi tohana ena 'abi obokia a'i kateobo, ia hanona taba bunikia nehinanakia Auba Robe ena hiabuai.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ia nimahabanai hauna hanona Tirama ena 'abi nehinana maearima herekiai, nibarainakia, aokia nibataburana, abomo aokia nibakirona.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Hau weiana maea haeaiai ni'abi hauna ia kipona mo nibaraina, ia nimahabanai hauna hanona Tirama ena marea maearimakia ikoikiai nibarainakia.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Au nanuatae ikoimiai maea haeai haeaiai kato'abi iamo e'u nuatae tohana hanona katomahabanai, nimahabanai hauna hanona eapa'ua ba maea haeai haeai ni'abi hauna, pokina maea haeai weiana kea'i banai hauna aha'i raninai Tirama ena marea maearimakia ikoikiai ibaraikia taearana aha'i.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Uaho'aba'u e, au pawahi heremiai maea haeai haeai pa'abi, iamo 'abi weiakia Tirama ebawaira tina haukia, aotipa 'abikia, mahabanai 'abikia, 'ao ba'iobi 'abikia baika a'i pawahi ainakia raninai, maea haeai ai ka'abi ena namo hanona taba wai heremiai? Ena namo aha'i tohana.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ihobona taba baika a'i timauri mauri ia 'uru nahababuana tabakia weiakia, remoremo 'ao kita, 'urukia a'i katebero harai raninai maearima aea kate'iobi aihona hui tabana 'uruna tibabuana.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ihobona huari pihina neubaina hauna pihi a'i keubai haraina raninai tai keba'oru huari kekori abuna?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Heremiai abomo uamo homana, wai maeamiai 'abi a'i katohina harai raninai hau ha aea ke'iobi aihona wai taba ṯo'uahina? Weiana hanona wai aba tu'abi 'abaea 'abi 'abaea mo.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 'Abi tohana hanopaka neiana maikoina aonai maea haeai haeai hanona tebo'o, ba ikoikiai mo hanona mai anikia.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Hau ha maea weiana nehinana ba au a'i na'iobina raninai, ni'abi hauna hanona au here'uai hanopaka haeai hauna, au abomo hanopaka haeai hau'u ia herenai.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Heremiai abomo uamo homana. Wai ṯonuatae ki'a baha Auba Robe ena ibeni tabakia katoa'inakia buonai, ibeni weiakia Tirama ena marea maearimakia katebarainakia mai kateba taburanakia haukia katonoiai taburanakia Tirama herenai.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Maea haeai ni'abi hauna hanona mebahuba'ari Tirama menoina 'abi ia'i banaikia me'iobina ba 'abi nehinanakia haukia kea'i banainakia.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Pokina au maea haeai nabahuba'ari raninai, auba'u hanona nibahuba'ari ia au ao'u hanona nemiaho 'abaea.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ba au taba kababaina? Au auba'u ai kabahuba'ari hanona ao'u ai abomo kabahuba'ari. Au auba'uai kahui hanona ao'u ai abomo kahui.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ba oi aubamuai Tirama namo 'abina nubena raninai, maearima 'abaeana ha emu namo 'abina bahuba'arina weiana obona a'i keobo hauna “Amen” aea kehina aihona.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Emu namo 'abina bahuba'arina Tirama herenai hauna enamo ki'a baha, ia maearima baika hanona a'i nibarainakia.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Au namo 'abina Tirama herenai nahinana, pokina au rani bo'okia maea haeai haeai nahina ba wai ikoimiai.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Au nanuatae Tirama ena marea to'una aonai maea haeai haeaiai 'abi taha harau haea (10,000) a'i kahinana, ia 'abi ima obokia kateobo haukia kahinanakia katebarainakia ekia 'iobi kerama.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Uaho'aba'u e, taba neiakia herekiai miori ekia raonaraonai a'i katoraonaraona ainakia, 'a ki'a ibabaikiai wai hanona miori 'oru'orukia 'abakiai katoao, ia emi raonaraonai wai hanona hau apa'uakia 'abakiai katoao.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Puka robenai ṉa erere aihona,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ua buonai maea haeaiai kate'abi hanona a'i tia'ikakauma haukia kate'iobina hoa weiana hanona Tirama herenai nimai, ia tia'ikakauma haukia paukiai aha'i, iamo mahabanai hanona a'ikakauma haukia hoa weianai ekia a'ikakauma katetabura, ia a'i tia'ikakauma haukia paukiai aha'i.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Weiana Tirama ena marea maearimami ikoimiai katoto'u aonai, maea haeai haeaiai kato'abi ba maearima taba neiakia obokia a'i tiobo haukia mai a'i tia'ikakauma haukia to'u weiana aonai a'ikakauma haumi maea haeai haeai tu'abi aiami kateona raninai, ia kate'abi wai hanona tubeau 'ari.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ia ikoimiai mahabanai 'abikia katohina aonai, maearima taba neiakia obokia a'i tiobo haukia 'ao a'i tia'ikakauma haukia aiami kateona raninai kate'iobina ia hanona ki'a haukia. Ba 'abi teona hauna kehore ia keba bakainakia,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ia ekia raona bunikia ikoikiai katekere, ba katekuti Tirama katebanamona kate'abi katetibaha, “'Abi tohana Tirama hanona neia wai baiatamiai.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ua buonai, uaho'aba'u e, taba ṉa kahahoma? Wai tuto'u tubahuba'ari hanona hui ha tua'ina, ha ba'iobi nibaibeni, ha hanona Tirama taba ha herenai ebawaira tinana hauna pouna nehinana, ha maea haeaiai ni'abi, abomo ha hanona maea haeai 'abina weiana nia'i banaina. Taba neiakia ikoikia tubabai hanona Tirama ena marea maearimakia ibaraikia mai ibataburakia.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Maea haeaiai tu'abi raninai, maearima hamona, rua 'ao aihau mo kato'abi, ia rani hamonai a'i kato'abi, ha ke'abi 'uai ba ha murinai ko'abi, abomo hau ha kehore 'abi ṯohinana hauna kea'i banaina.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ia maea haeai 'abikia ia'i banaikia hauna aha'i raninai, maea haeai ai ni'abi hauna a'i ke'abi aota marea to'una weiana aonai, ia kiponamo herenai mai Tirama herenai ke'abi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Mahabanai hamona, rua 'ao aihau mo kateiroro ba 'abakia baika hanona 'abi weiakia ṯehina haukia kateraonaraona ainakia.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Tirama ena 'abi ha kemai temiati tibahu haukia ha herenai kewaira tina raninai, weiana eiroro 'uai hauna ke'oro ba Tirama ena 'abi emai hauna aiana kateona.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Taeara neianai mahabanai haumi ikoimiai hamo hamo Tirama ena 'abi katohinana, weiana maearima ikoikiai kate'iobina abomo katetabura.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Mahabanai 'abikia katehinanakia haukia ia kipokia pinakia kate'imanakia keaomo ekia rani ketaina ba kate'abi.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Pokina Tirama hanona bahuahurea Tiramana aha'i, 'a ia hanona baibua Tiramana. Tirama ena maearima ekia marea to'ukia ikoikiai aokiai tibabaina 'abana,
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 babi'e hanona a'i kate'abi marea to'ukia aokiai. Ia hanona ekia bero aha'i a'i kate'abi, Mose ena rauhubu e'abi ihobona ia hanona a'i katepoki.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Babi'e tenuatae taba ha kate'iobina raninai ekia ituai ua'a atawakia katebakainakia, pokina babi'e ha Tirama ena marea to'unai ke'abi hanona mai haumaeana.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Turaonana Tirama ena 'abi hanona wai Korinto haumi heremiai ekarahi? 'Ao waimo ikupaiami paumiai emai? Aha'i 'akina.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Hau ha niraonana ia hanona mahabanai hauna 'ao Auba Robe ena ibeni ha ea'ina hauna, ia ke'iobi haraina au taba narere benimi haukia hanona Obiapaka ena rauhubu 'abina.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 'A ia rauhubu neiakia a'i kea'i taeanakia raninai wai abomo ia aiana a'i katoa'i taeana.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ua buonai, uaho'aba'u e, mahabanaiai Tirama ena 'abi ihinana hanona katohau aroaina, ia maea haeaiai kate'abi haukia a'i katoba'oronakia.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Taba ikoikiai hanona taeara beronai haeamona paipakia tohakiai katobabainakia.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.