1 Coríntios 11
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Au Keriso ebabaina ihobona nababaina, wai abomo au nababaina ihobona katobabaina.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Au wai nabanamonimi, pokina taba ikoikiai aokiai turaona 'ini to'o baihana'u abomo ba'iobi abenimi haukia tua'i 'ininakia.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Bariu au nanuatae wai kato'iobi haraina, hau ikoikiai 'arakiai hauna hanona Keriso, babi'e 'aranai hauna hanona ia atawana, Keriso 'aranai hauna hanona Tirama.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ua buonai hau ikoikiai 'arakia mai ibahu abukia tibahuba'ari 'ao Tirama ena 'abi ṯehinana hanona 'arakiai hauna Keriso a'i timariki aina.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Abomo babi'e 'arana ibahu abu aha'i nibahuba'ari 'ao Tirama ena 'abi nehinana babi'ena hanona atawana ia 'aranai hauna a'i nimariki aina, matoha ia buina terehe obona 'abana.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 'A babi'e ha 'arana a'i nibahu abuna raninai, ia hanona buina mekabena. Babi'e buina kerehe obona 'ao buina kekabena hanona mai haumaeana buonai babi'e 'arana hanona kebahu abuna.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Hau hanona bahuba'ari aonai 'arana a'i kebahu abuna, pokina ia hanona Tirama ihaihana abomo ena nuabi nibawaira tinana, 'a babi'e hanona hau ena nuabi nibawaira tinana.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Tirama hanona babi'e hauaninai hau a'i ebabaina, ia hau hauaninai babi'e ebabaina.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Haeamona Tirama hanona babi'e paunai hau a'i ebabaina, ia hau paunai babi'e ebabaina.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ua buonai babi'e hanona 'arana kebahu abuna, ba hoa weianai aneru kate'iobina ia hanona atawana ena hiabu ba'anai nemiaho.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Eka mauri Obiapaka aonai haunai, babi'e hanona hau herena a'i kehe ahi ikupaiana a'i kemiaho abomo hau hanona babi'e herenai a'i kehe ahi ikupaiana a'i kemiaho.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Babi'e hanona hau hauaninai emai, abomo hau hanona babi'e hauaninai nirama. Ia taba ikoikiai hanona Tirama herenai timai.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Kipomi aba tusuraonana, babi'e 'arana a'i ebahu abuna ba maearima wairakiai nibahuba'ari hanona a'i ebero.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Hanopaka maurina aonai aika aba ha'iobina bui homa'ana hau herekiai hanona haumaea tabana,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 ia bui homa'ana hanona babi'e ena nuabi tabana. Tirama ehore babi'e ebena 'arana ibahu abunai keao.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ia hau ha nenuatae hoahoa neiana kebaihara taeaina re'a, au na'abi natibaha, ai mai Tirama ena marea maearima ikoikiai kipokia heremai hanona kuti hoahoana haeai ha aha'i.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bariu e'u ba'iobi 'abina neiana nahina benimi aonai au hanona wai a'i nabanamonimi, pokina emi marea to'ukia tua'i haukia hanona babai ki'a bo'ona tibabai ia ekia baraibarai aha'i maearima herekiai.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Kori'uaina hanona wai poumi aona emi marea to'ukia tua'i aokiai hanona hoa tuhore, 'abi neiana papana nabatoha 'apuana.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 (Hoa hore hanona katerama a'i keaha'i ba weianai 'abi tohana tehinana haukia hanona kahaiha tinanakia.)
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Weiana paunai 'eka hamonai tusuto'u ani robe tua'ina, iamo weiana hanona Obiapaka ena aniani robena a'i tuani.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Pokina tuaniani raninai, ha ha emi aniani mo tuani 'abami a'i ṯo'imanakia, weiana buonai baika hanona mare'a ti'ari 'a baika ṯeinu 'ari.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Emi ituai patoaniani mai patoinu. Tirama ena marea haukia tubataeainakia mai herekia taba aha'i haukia tuba haumaeanakia. Aea kahinabe aihonimi? Turaonana aka neiana tubabaina hanona kabanamonimi, 'u? Aha'i 'akina.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ba'iobi neiana wai abenimi hauna hanona Obiapaka herenai a'ina hauna ihobona. Hinahinana ehina rabinai Obiapaka Iesu parawa ea'ina,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 namo 'abina Tirama herenai ehinana. Epua hanona parawa ehobina ba e'abi etibaha, “Neiana hanona au hauani'u nabaibeni wai 'eumi. Ṉa katobabai aiho au iraona 'ini'u.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Teaniani murinai taeara ihobonai mo 'ere ea'i taeana ba e'abi etibaha, “'Ere neiana hanona Tirama ena 'abi'uai apa'uana mahamahana, au e'u 'ari aruarunai nabatohana. Neiana katobabaina katoinu au iraona 'ini'u ranikia ikoikiai aokiai.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Parawa neiana tuana mai 'ere neianai ṯoinu ranikia ikoikiai, wai hanona Obiapaka ena 'ari pouna ṯohinana keaomo ia kemai.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ua buonai, hau ha ena raona a'i ebero aonai parawa keana 'ao 'ereai keinu raninai, ia hanona aba ebeho Obiapaka hauanina mai aruaruna herekiai.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Weiana paunai hau ha kipona aona ketabu harai 'uaina ba parawa keana mai 'ereai keinu.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Pokina ia parawa niana mai 'ereai neinu iamo Obiapaka hauanina a'i nibabataina raninai ia hanona Tirama ena bakai anianina niana mai inuinuna neinu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Weiana buonai, wai bo'omi hanona ṯoinawa, tu'abe'abe abomo bo'okia aba te'ari.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ia aika kipoka aoka kahatabu harai 'uaina raninai, Tirama ena bakai aonai a'i kahatoto.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ia Obiapaka aika nibabakainaka mai puma nibenaka hanona nirobenaka, weiana hanopaka maearimakia kipokia puma a'i kahahoai haeamona paunai.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ua buonai, uaho'aba'u e, tuto'u Obiapaka ena aniani robena katoani raninai 'abami kato'imanakia.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Hau ha mare'a ke'ari raninai, ia hanona ena ituai keaniani ba kemai, weiana katoto'u raninai wai Tirama ena bakai aonai a'i katototo.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.